Непереводимость: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Калькирование: более подходящие примеры; нем. Alleinvertretungsanspruch на русский язык как раз переводится калькированием — «единственное легитимное представление»
Строка 22:
 
=== Калькирование ===
[[Калькирование]] — это приём перевода, при котором слово или выражение разбивается на составляющие и каждый элемент переводится отдельно. Например, русское слово «[[водород]]», введённое химиком [[Соловьёв, Михаил Фёдорович|М. Ф. Соловьёвым]], — калька французского названия {{lang-fr2|hydrogène}}, образованного от {{lang-grc|ὕδωρ}} — «вода» и {{lang-grc2|γεννάω}} — «рождаю». Калька «водород» в качестве русского перевода {{lang-fr2|hydrogène}} заменила другую кальку — «водотворное вещество» [[Севергин, Василий Михайлович|В. М. Севергина]]<ref>{{cite web|title=118 элементов. Глава первая. Все началось с водорода|url=https://mendeleev.info/elements/h/|website=Mendeleev.info. О химии и химиках|accessdate=2020-07-02}}</ref>. Однако в некоторых случаях калькирование приводит к неудачному и даже комичному результату, как в предложении [[Шишков, Александр Семёнович|А. С. Шишкова]] заменить слово «[[фортепиано]]» на «тихогромы» — кальку с {{lang-it|pianoforte}}<ref>''Откупщиков Ю.В.'' К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. — Ленинград: Просвещение. — 1968.</ref>.
[[Калькирование]] — это приём перевода, при котором слово или выражение разбивается на составляющие и каждый элемент переводится отдельно. Например, немецкое слово «Alleinvertretungsanspruch» может быть переведено с помощью калькирования как «притязание на единоличное представительство», хотя на самом деле слово переводится как именной [[мандат]]. Пословный перевод обычно даёт довольно комичный результат, однако он необходим для максимально точной передачи стиля исходного текста, особенно если исходный текст двусмысленный или не вполне понятен переводчику.
 
=== Переводческая компенсация ===