Вечер: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
например, в иврите никакого доброго дня нет, да и по-английски good day используется как-то иначе
Нет описания правки
Строка 8:
В России вплоть до начала 1920-х годов слово «вечер» было официальной прибавкой для уточнения времени суток. Например, в расписаниях движения пассажирских поездов, опубликованных в газете [[Гудок (газета)|«Гудок»]] в 1921 году<ref>Расписание пассажирских поездов пригородного движения Московского узла. Газета «Гудок» от 26.11.1921</ref><ref>Расписание пассажирских поездов дальнего следования Московского узла. Газета «Гудок» от 27.11.1921</ref>, указаны часы отхода из Москвы (приведены крайние значения для вечерних поездов, формат указания времени сохранён): от «6—00 в.» до «11—40 в.», то есть от 18:00 до 23:40.
 
Применительно ко времени суток с 1112:00 до 18:00 современный русский деловой этикет рекомендует говорить «добрый день», а позднее — «добрый вечер», однако в зимних условиях иногда «добрый вечер» уместно говорить с наступлением темноты<ref>{{книга
|автор = Архангельская М. Д.
|заглавие = Бизнес-этикет, или Игра по правилам