Обсуждение:Внетелесное переживание: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 41:
 
I assumed that my spirit had left my body. - Я предположила, что мой дух покинул/покидал тело. (первое происходит раньше второго)
—[[Участник:Concrete Stocking|Concrete Stocking]] [[Обсуждение участника:Concrete Stocking|(обс.)]] 15:44, 27 июня 2020 (UTC)
* Я не против поиска лучшего перевода. Но не [https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Внетелесное_переживание&type=revision&diff=107885756&oldid=103330396 «волнительный опыт»] — это очень плохо, совсем не по-русски. dramatic здесь — экстраординарный, меняющий жизнь. По-русски говорят: драма всей моей жизни. Что касается согласования времён, то переводить надо исходя из контекста, а не из абстрактных соображений о том, как и что должно переводиться. — [[У:Fedor Babkin|Fedor Babkin]] [[ОУ:Fedor Babkin|<sup>talk</sup>]] 16:19, 27 июня 2020 (UTC)
** 1) Предлагаю перевести как "яркий". 2) Исходя из оригинальной цитаты, я понял, что сначала она пережила это, а по завершении внетелесного путешествия начала предполагать, что это было. [https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Внетелесное_переживание&diff=107886510&oldid=107885756&diffmode=visual| Нынешний вариант перевода] подразумевает, что предполагала она ещё во время переживания и что, возможно, этот опыт повторяется с ней теперь на постоянной основе, о чём оригинальное предложение не сообщает. Поэтому я считаю, что нужно перевести через прошедшее. —[[Участник:Concrete Stocking|Concrete Stocking]] [[Обсуждение участника:Concrete Stocking|(обс.)]] 19:05, 27 июня 2020 (UTC)
** Согласны на такой перевод? —[[Участник:Concrete Stocking|Concrete Stocking]] [[Обсуждение участника:Concrete Stocking|(обс.)]] 1909:0551, 276 июняиюля 2020 (UTC)