Обсуждение:Внетелесное переживание: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Перевод: уточнение, чтобы избежать двусмысленности
Строка 40:
I assumed that my spirit was leaving my body. - Я предположила, что мой дух покидает тело. (действия в одном и том же моменте в прошлом)
 
I assumed that my spirit had left my body. - Я предположила, что мой дух покинул/покидал тело. (первоеодно происходит раньше второгодругого)
—[[Участник:Concrete Stocking|Concrete Stocking]] [[Обсуждение участника:Concrete Stocking|(обс.)]] 15:44, 27 июня 2020 (UTC)
* Я не против поиска лучшего перевода. Но не [https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Внетелесное_переживание&type=revision&diff=107885756&oldid=103330396 «волнительный опыт»] — это очень плохо, совсем не по-русски. dramatic здесь — экстраординарный, меняющий жизнь. По-русски говорят: драма всей моей жизни. Что касается согласования времён, то переводить надо исходя из контекста, а не из абстрактных соображений о том, как и что должно переводиться. — [[У:Fedor Babkin|Fedor Babkin]] [[ОУ:Fedor Babkin|<sup>talk</sup>]] 16:19, 27 июня 2020 (UTC)