Кантонско-русская практическая транскрипция: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 7:
Ниже приводится список соответствия слогов между латинской транскрипцией кантонского [[ютпхин]] и настоящей русской транскрипцией.
 
Кантонский «долгий а» в практической транскрипции передаётся так же, как и краткий — русской буквой «а» (в фонетическом[[фонематическая транскрипция|фонематическом]] варианте может передаваться как «аа» либо "а: "; в таблице обозначен как «а(а)»). Слоги одного слова пишутся слитно (в фонетическойфонематической транскрипции возможно разделение дефисами). Если один из пишущихся слитно слогов оканчивается на твёрдую согласную, а следующий за ним начинается на гласную, то между ними ставится твёрдый знак (например, Tsing Yi — «Чхинъи»).
 
{|class="standard"