Председатель Китайской Народной Республики: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление
→‎Термин: дополнение
Строка 28:
 
== Термин ==
Китайское слово 主席 «чжуси» переводится на русский язык как «председатель». До [[1982 год]]а на английский язык оно тоже переводилось как «председатель» ({{lang-en|chairman}}), но затем его официальный перевод (на английский язык) в названии должности главы КНР был сменён на «'''Президент КНР'''» ({{lang-en|president}}). На русском языке продолжает использоваться только официальная форма "'''Председатель КНР'''"<ref>http://www.kremlin.ru/events/president/news/62039</ref><ref>https://www.interfax.ru/interview/665251</ref><ref>https://www.mid.ru/web/guest/ukraine/-/asset_publisher/HfLxJk5I2xvu/content/id/4365684</ref><ref>http://russian.news.cn/2020-10/01/c_139412792.htm</ref>. При этом в других контекстах «чжуси» по-прежнему переводится как «chairman», а названия должностей президентов других стран переводятся на китайский как «цзунтун» ({{Китайский|總統|总统|zǒngtǒng}}).
 
== Руководители КНР ==