Gammal kärlek rostar aldrig: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 95:
* «Ystads Allehanda» в своей рецензии отмечает, что вышедший альбом Гессле как две капли воды напоминает готовящийся к выходу альбом [[Маккартни, Пол|Пола Маккартни]], идея обоих абсолютно одинаковая — каверы на собственные старые песни. В рецензии отмечается, что Хелена Юсефссон на пластинке заняла место, которое раньше отводилось в [[Roxette]] для [[Мари Фредрикссон]]. Итог: «Гессле было скучно на карантине. Альбом звучит как [классический] Гессле и это не обидно.»<ref>{{Cite news|author=Ann Edliden|title=Recension: Per Gessle ”Gammal kärlek rostar aldrig”|url=https://www.ystadsallehanda.se/kultur/sa-bra-ar-gessles-nya-ea88de40|work=Ystads Allehanda|date=2020-11-05|language=sv}}</ref>
* «Värmlands Folkblad» ошибочно называет [[Юсефссон, Хелена|Хелену Юсефссон]] Хеленой Якобссон, ставит альбому 3 из 5 и пишет, что «Гессле осознает свои ограничения, поэтому и просит Хелену Якобссон (''sic!'') петь заглавную строфу в „Segla på ett moln“ и других песнях»<ref>{{Cite news|author=Björn Stefanson|title=Per Gessle — Helt medveten om sina egna begränsningar|url=https://www.vf.se/2020/11/05/per-gessle-helt-medveten-om-sina-egna-begransningar/|work=Värmlands Folkblad|date=2020-11-05|language=sv}}</ref>.
 
== События после выхода альбома ==
Параллельно с альбомом вышел неизданный ранее сингл [[Roxette]] «Tu No Me Comprendes», который является испаноязычной версией песни «You Don’t Understand Me». В 1996 году дуэт выпустил целый сборник своих хитов на испанском языке «[[Baladas en Español]]», а также три песни на испанском языке в качестве бонуса к альбому «[[Have a Nice Day (альбом Roxette)|Have a Nice Day]]» (1999).
 
== Примечания ==