Русинский язык в Закарпатье: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Преамбула: уточнение
Строка 6:
В течение последних тридцати лет предпринимаются попытки создания на закарпатском варианте русинского языка единой [[Литературный язык|литературной нормы]], изданы несколько [[Грамматика (описание языка)|грамматик]] (в 1999, 2005 и 2014 годах) и [[Словарь|словарей]]. Тем не менее, к настоящему моменту [[Кодификация|языковой кодификации]], которая бы признавалась всеми русинскими общественными организациями [[Закарпатье (регион)|Закарпатья]], не существует. Русинский изучается в частных школах один раз в неделю (в 2003 году организовано системное [[Факультатив|факультативное обучение]]), спорадически с 2005 года на русинском выпускается газета «Подкарпатський русин», еженедельно выходит получасовая передача на {{iw|UA: Закарпаття|областном телевидении|uk|UA: Закарпаття}}, транслируются радиопередачи, сравнительно регулярно на русинском издаётся печатная продукция — [[Художественная литература|художественная]], [[Учебная литература|учебная]] и [[научная литература]]{{sfn|Падяк|2015|с=151—156}}{{sfn|Падяк|2018|с=133—154}}.
 
К особенностям, отличающим язык [[Русины на Украине|закарпатских русинов]] от других вариантов русинского языка, относят [[Соответственное явление|признаки]], которые присущи в целом всему [[Восточные карпаторусинские говоры|восточному карпаторусинскому диалектному ареалу]]{{ref+|Ряд признаков [[Диалекты карпаторусинского языка|карпаторусинских говоров]] [[Закарпатье (регион)|Закарпатья]] совпадает с признаками [[Украинский язык|украинского]] [[Литературный язык|литературного языка]], в то время как те же языковые черты карпаторусинского в [[Пряшевский Пряшевско-русинский язык|Словакии]] и [[Лемковский язык|Польше]] зачастую находят параллели в [[Западнославянские языки|западнославянских языках]]: наличие [[Фиксированное ударение|фиксированного]] [[Парокситоническое ударение|парокситонического ударения]]; распространение [[Флексия|окончаний]] [[Форма (лингвистика)|форм]] [[глагол]]ов 3-го [[Лицо (лингвистика)|лица]] [[Настоящее время (лингвистика)|настоящего времени]] преимущественно с [[Твёрдые согласные|твёрдой согласной]] ''-т'' (''ходит'' «ходит»; ''ходят'' «ходят»); распространение форм глаголов [[Будущее время|будущего составного времени]] [[Единственное число|единственного числа]], образуемых при помощи личных форм глагола ''быти'' «быть» и форм [[Прошедшее время|прошедшего времени]] с [[суффикс]]ом ''-л-'' (''буду робил'' «буду делать», ''будеш робил'' «будешь делать») и т. д.|~}}. В их числе отмечаются наличие [[Свободное ударение|свободного (разноместного) ударения]]; распространение на месте [[Гласные|гласной]] ''*о'' в новозакрытом слоге [[континуант]]ов ''у'' и ''ÿ'' наряду с ''i'' (''кунь'', ''кÿнь'', ''кiнь'' «конь»{{ref+|Здесь и далее перевод русинских [[Лексема (лингвистика)|лексем]] на [[русский язык]] даётся по словарю [[Керча, Игорь Юрьевич|И. Ю. Керчи]] «Словник русинсько-руськый. Русинско-русский словарь», в 2-х томах (2007).|~}}); сужение гласной /''е''/ в [и], а также переход /''о''/ в закрытый [ô] в [[Позиция (лингвистика)|позиции]] перед гласными ''і'', ''у'', ''ÿ'' и [[Мягкие согласные|мягкими согласными]] (''на кôнi'' «на коне»; ''динь'' «день»); наличие [[Флексия|окончания]] ''-оў'' у [[Имя (лингвистика)|имён]] и [[Местоимение|местоимений]] [[Женский род|женского рода]] в [[Форма (лингвистика)|форме]] [[Творительный падеж|творительного падежа]] [[Единственное число|единственного числа]]: ''жоноў'' «женой», ''доброў'' «хорошей», ''мойоў'' «моей»; распространение окончаний форм [[глагол]]ов 3-го [[Лицо (лингвистика)|лица]] [[Настоящее время (лингвистика)|настоящего времени]] преимущественно с мягкой согласной ''-т’'' (''ходить'' «ходит»; ''ходять'' «ходят»); переход ''j'' > ''в'' в формах глаголов 1-го лица единственного числа и 3-го лица [[Множественное число|множественного числа]] настоящего времени с основой на ''-а-'' (''знаву'' «знаю», ''думавуть'' «думают»); распространение [[Аналитические языки|аналитических форм]] глаголов [[Будущее время|будущего времени]] единственного числа, образуемых при помощи личных форм глагола ''быти'' «быть» и [[инфинитив]]а (''буду робити'' «буду делать», ''будеш робити'' «будешь делать»); [[Заимствование|заимствования]] из [[Украинский язык|украинского]] и [[Русский язык|русского языков]] (''поїзд'' «поезд»), а также некоторые из локальных [[Мадьяризмы|венгерских заимствований]] (''дараб'' «кусок, штука»)<ref name="Западны карпатьскы русиньскы діалекты">{{cite web 2|url=http://www.rusynacademy.sk/rusynski/rusyn_jazyk.html#%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D0%BA%D1%8B_%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%81%D0%BA%D1%8B_%D0%B4%D1%96%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B|author={{comment|Ванько Ю|Юрій Ванько}}|title=Русиньскый язык. Карпатьскы русиньскы діалекты. Западны карпатьскы русиньскы діалекты|info=|format=|archiveurl=https://archive.md/8WgO|archivedate=2012-09-11|lang=rue|showlang=yes|editor=|website=Академія русиньской културы в Словеньскій републіцї|websiteurl=http://www.rusynacademy.sk/|type=|location=Пряшів|publisher=|year=|pages=|description=|ref=}}{{проверено|10|11|2020}}</ref><ref name="Выходны карпатьскы русиньскы діалекты">{{cite web 2|url=http://www.rusynacademy.sk/rusynski/rusyn_jazyk.html#%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D0%BA%D1%8B_%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%81%D0%BA%D1%8B_%D0%B4%D1%96%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B|author={{comment|Ванько Ю|Юрій Ванько}}|title=Русиньскый язык. Карпатьскы русиньскы діалекты. Выходны карпатьскы русиньскы діалекты|info=|format=|archiveurl=https://archive.md/8WgO|archivedate=2012-09-11|lang=rue|showlang=yes|editor=|website=Академія русиньской културы в Словеньскій републіцї|websiteurl=http://www.rusynacademy.sk/|type=|location=Пряшів|publisher=|year=|pages=|description=|ref=}}{{проверено|10|11|2020}}</ref><ref name="Закарпатський говір">''[[Нимчук, Василий Васильевич|Нимчук В. В.]]'' [http://litopys.org.ua/ukrmova/um162.htm Закарпатський говір] // {{УМ-2000}}{{проверено|10|11|2020}}</ref>.
 
Как и в других региональных разновидностях русинского языка в закарпатском варианте используется [[Кириллица|кириллическое письмо]] ([[Гражданский шрифт|гражданская азбука]]). Спорадически также в 1990 годы применялось [[Старославянская кириллица|церковнославянское письмо]]. Общепринятых всеми русинскими авторами и организациями [[Русинский алфавит|алфавита и орфографии]] в настоящее время нет<ref name="Введение в славянскую филологию 357, 435">{{книга|автор=[[Дуличенко, Александр Дмитриевич|Дуличенко А. Д.]]|заглавие=Введение в славянскую филологию|ссылка=|место={{М.}}|издательство=Флинта|издание=2-е изд., стер|год=2014|страницы=357, 435|страниц=720|isbn=978-5-9765-0321-2|ref=}}</ref><ref name="Восточнославянские малые литературные языки. Карпаторусинский 611">{{книга|автор=[[Дуличенко, Александр Дмитриевич|Дуличенко А. Д.]]|часть=Малые славянские литературные языки. III. Восточнославянские малые литературные языки. IIIа. Карпаторусинский|заглавие=[[Языки мира (серия книг)|Языки мира. Славянские языки]]|ответственный=[[Молдован, Александр Михайлович|А. М. Молдован]], [[Скорвид, Сергей Сергеевич|С. С. Скорвид]], [[Кибрик, Андрей Александрович|А. А. Кибрик]] и др|место={{М.}}|издательство=[[Академия (российское издательство)|Academia]]|год=2005|страницы=611|страниц=656|isbn=5-87444-216-2|ref=}}</ref>{{sfn|Падяк|2007|с=74}}.