Русинский язык в Закарпатье: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Subvert (обсуждение | вклад) м →Преамбула: уточнение |
Subvert (обсуждение | вклад) м →Особенности формирования: уточнение |
||
Строка 412:
=== Современное состояние ===
==== Особенности
В настоящее время на [[Письменность|письме]] в закарпатском варианте русинского языка применяется [[Гражданский шрифт|гражданская]] [[кириллица]]. Изредка также встречаются тексты с использованием [[Старославянская кириллица|церковнославянского алфавита]]. Ввиду отсутствия письменных норм, единых для всех носителей русинского, количество букв в алфавите и элементы орфографии меняются от издания к изданию<ref name="Введение в славянскую филологию 357, 435"/>. А. Д. Дуличенко характеризует состояние правописания в Закарпатье как «графико-орфографический разнобой»{{sfn|Дуличенко|2008|с=707}}, а М. И. Алмаший — как «страшный хаос»{{sfn|Алмаший|2015|с=79—80}}.
|