Японское имя: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Ле Лой (обсуждение | вклад) отклонено последнее 1 изменение (NotHasn't) лишнее выделение Метка: ручная отмена |
Khathi (обсуждение | вклад) |
||
Строка 48:
== Передача японских имён в других языках ==
Обычно запись японских имён в других языках (использующих латиницу и кириллицу) проходит так же как и транскрипция обычного японского текста, в соответствии с правилами конкретной системы ([[ромадзи]], [[система Поливанова]]). Также часто встречается запись японских имён в нестандартной транслитерации (использование вместо «си» — «ши», вместо «дзи» — «джи» и т. п.), чаще всего это вызвано незнанием правил системы Поливанова и попытками транслитерации латинской ромадзи, однако встречаются случаи намеренного написания (подробнее об этом в статье [[система Поливанова]]).
В латинской транскрипции японские имена и фамилии, как правило, идут в обратном порядке — сначала имя, затем фамилия. То есть, 山田 Ямада (фамилия) 太郎 Таро (имя) обычно записывается как Tarou Yamada. Но иногда используется и японский порядок, в таком случае часто фамилия записывается заглавными буквами — YAMADA Tarou. Иногда также используются стандартные латинские сокращения имени до инициала — T. Yamada. Длина гласных часто показывается орфографически (Tar'''ou''' Yamada); иногда не показывается совсем (Tar'''o''' Yamada); либо обозначается по аналогии с английским языком буквой «h» (Tar'''oh''' Yamada); или же обозначается чертой над буквой (Tar'''ō''' Yamada). В английском языке обычно без ограничений добавляются суффиксы (Taroh’s book).
|