Епифаний Славинецкий: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →Лексикон латинский: исправление |
पाणिनि (обсуждение | вклад) |
||
Строка 62:
==== ''Лексикон латинский'' ====
В период преподавательской деятельности Епифания Славинецкого, когда в России возникает необходимость в грамотно-составленных лексиконах для переводчиков, он с помощником [[Арсений Сатановский|Арсением Сатановским]] создает «Лексикон латинский». В основу словаря легла работа итальянского лексикографа Амвросия Калепина, латинско-греческий словарь, позднее дополненный статьями на других европейских языках. Старейший рукописный вариант датируется 1642 г., то есть был создан до прибытия Славинецкого в Москву. Составленный лексикон имеет несколько вариантов с разными названиями (в названии списка 1650 года упомянут помощник Епифания [[Арсений Сатановский]]: «Dictionarium latinoslavonicum operi Ambrosi Calepini scruata Verborum integra
Первостепенным предназначением «Лексикона латинского» являлся перевод научных книг. Это определило содержание и методы перевода. Словарная статья состоит из слов латинского и славянского языков. Перечень переводимых слов лексикона разнообразен и отражает основные понятия, на которые ссылались при переводе. В лексиконе содержится перевод научных понятий, названий растений, животных, болезней, анатомических, а также политических и государственных терминов. Большое внимание уделено переводу филологических и литературоведческих понятий. При этом, вопреки тенденциям того времени, [[словник]] содержит мало слов религиозной окраски<ref name=":0" />.
Методы перевода «Лексикона латинского» также имеют свои специфические черты. Помимо слов старославянских, украинских и русских, в нем содержатся [[латинизмы]] и [[грецизм]]ы
На данный момент «Лексикон латинский» не представлен в печатных изданиях. Все варианты текстовых свидетелей словаря представлены в рукописной форме. Рукописи
=== Переводы ===
|