Епифаний Славинецкий: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 62:
 
==== ''Лексикон латинский'' ====
В период преподавательской деятельности Епифания Славинецкого, когда в России возникает необходимость в грамотно-составленных лексиконах для переводчиков, он с помощником [[Арсений Сатановский|Арсением Сатановским]] создает «Лексикон латинский». В основу словаря легла работа итальянского лексикографа Амвросия Калепина, латинско-греческий словарь, позднее дополненный статьями на других европейских языках. Старейший рукописный вариант датируется 1642 г., то есть был создан до прибытия Славинецкого в Москву. Составленный лексикон имеет несколько вариантов с разными названиями (в названии списка 1650 года упомянут помощник Епифания [[Арсений Сатановский]]: «Dictionarium latinoslavonicum operi Ambrosi Calepini scruata Verborum integra sériéserie conformatum, studio patrum Epiphanii Slavineckii, Arsenii Koreckii Satanoviensis»)<ref>{{Книга|ссылка=http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2048|автор=|заглавие=Словарь книжников и книжности Древней Руси|ответственный=Д. С. Лихачев|год=1992|издание=|место=СПб|издательство=Дмитрий Буланин|страницы=309—313|страниц=|isbn=}}</ref><ref name=":0">{{Книга|ссылка=|автор=Якимович Ю. Н.|заглавие=Деятели русской культуры и словарное дело|ответственный=Т. Л. Канделаки|год=1985|издание=|место=Москва|издательство=Наука|страницы=7—20|страниц=|isbn=}}</ref>.
 
Первостепенным предназначением «Лексикона латинского» являлся перевод научных книг. Это определило содержание и методы перевода. Словарная статья состоит из слов латинского и славянского языков. Перечень переводимых слов лексикона разнообразен и отражает основные понятия, на которые ссылались при переводе. В лексиконе содержится перевод научных понятий, названий растений, животных, болезней, анатомических, а также политических и государственных терминов. Большое внимание уделено переводу филологических и литературоведческих понятий. При этом, вопреки тенденциям того времени, [[словник]] содержит мало слов религиозной окраски<ref name=":0" />.
 
Методы перевода «Лексикона латинского» также имеют свои специфические черты. Помимо слов старославянских, украинских и русских, в нем содержатся [[латинизмы]] и [[грецизм]]ы, что было редкостью для переводов XVII века, а также калькированные слова. В работе присутствуют слова новые для того времени, которые позже либо сохранились, либо выходили из оборота. При переводе Епифаний Славинецкий пользуется исконным словарным составом славянского языка. Помимо перевода словарная статься содержит предметный комментарий, то есть пояснение к переводу конкретного слова («тигр зверь»)<ref name=":0" />.
 
На данный момент «Лексикон латинский» не представлен в печатных изданиях. Все варианты текстовых свидетелей словаря представлены в рукописной форме. Рукописи, на поиски которых ушло немало времени и средств, теперь хранятся в российских и европейских городах, в том числе в [[Российский государственный архив древних актов|Центральном архиве древних актовРГАДА]]<ref name=":0" />.
 
=== Переводы ===