Эсперанто: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 607:
=== Влияние славянских языков ===
[[Файл:Unua libro per russi - 1887 - 1a edizione - copertina fronte.jpg|мини|справа|160px|[[Первая книга (эсперанто)|Первый учебник эсперанто]] был опубликован в [[Варшава|Варшаве]] в [[1887 год]]у]]
[[Файл:Tolstoj Kie estas amo cover.jpg|мини|справа|160px|«[[Где любовь, там и Бог]]» Л. Н. Толстого на эсперанто. Перевод [[Кабанов, Николай Александрович|Н. А. Кабанова]]. Издание «Посредника» (издательства [[толстовство|толстовцев]]) 1912 года.]]Создатель эсперанто Людвик Заменгоф свободно говорил на нескольких языках, два из которых были славянскими ([[русский язык|русский]] и [[польский язык|польский]]). Среди первых переводов, заложивших основы литературного стиля эсперанто, были произведения русских писателей: «Ревизор» [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголя]], «[[Метель (повесть)|Метель]]» [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]], «Княжна Мери» [[Лермонтов, Михаил Юрьевич|Лермонтова]] и др.
 
Относительно славянского влияния на [[фонология|фонологическом]] уровне можно сказать, что в эсперанто нет ни одной фонемы, которой бы не было в русском или польском языках. Эсперантский алфавит напоминает чешский, словацкий, хорватский, словенский алфавиты (отсутствуют символы ''q'', ''w'', ''x'', активно используются символы с диакритикой: ''ĉ'', ''ĝ'', ''ĥ'', ''ĵ'', ''ŝ'' и ''ŭ'').
Строка 619:
''Литература по вопросу'':
* [[Дюк Гониназ, Мишель|Дюк Гониназ, М.]] Славянское влияние в эсперанто. // Проблемы международного вспомогательного языка. — {{М.}}: «Наука», 1991. С. 113.
* [[Колкер, Борис Григорьевич|Колкер  Б.  Г.]] Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто<ref>[https://web.archive.org/web/20070310225803/http://miresperanto.narod.ru/konsultoj/kontribuo-1.htm Вклад русского языка-1]</ref>: Автореф. … канд. филол. наук. — {{М.}}, 1985.
 
=== Научно-техническая терминология ===