Орган управления: различия между версиями

2 байта добавлено ,  14 лет назад
м
м
== Соответствия в системе права других стран ==
 
Положения российского права об органах общества во многом схожи с аналогичными положениями права других стран. Тем не менее, в некоторых случаях эти параллели неочевидны, особенно когда речь идет о правильномнеправильном их переводе на русский язык. Так, например, в английском языке более или менее однозначным языковым соответствием является термин «board of directors» ([[совет директоров]]), а вот в отношении других терминов имеются расхождения в переводе.
 
Прежде всего это касается слова «director», которым чаще всего именуется не единоличный [[исполнительный орган]], а член [[совет директоров|совета директоров]]. Фактическое наименование единоличного [[исполнительный орган|исполнительного органа]], как и в русском языке, по-английски варьируется (President, CEO и др.).
К числу должностных лиц компании в праве англоязычных стран также относят «[[корпоративный секретарь|секретаря компании]]». Данное лицо в обязательном порядке назначается участниками компании и отвечает за соблюдение установленных в отношении компаний процедурных требований законодательства и стандартов этики бизнеса. В практике деятельности российских компаний для аналогичных целей иногда назначают [[корпоративный секретарь|корпоративных секретарей]], но корпоративные секретари также не являются в российском праве «органом общества», поскольку самостоятельных полномочий не имеют.
 
Затруднения могут возникнуть и при передачи понятия «общее [[собрание акционеров]], участников» и под., поскольку в российской практике в название органа введено указание на ''тип участия'' в обществе (акционерное, долевое и пр.). В английской практике такое различение чаще всего не имеет место. Употребляется просто - General Meeting.
 
== См. также: ==
 
1116

правок