Переводы «Лисистраты»: различия между версиями

2 байта добавлено ,  3 месяца назад
(→‎Литература: здесь не используется)
Метка: редактор вики-текста 2017
Различные исследователи отмечали попытки переводчиков сгладить слишком эротичные для их времени моменты в тексте. Например, программная фраза Лисистраты в русском переводе Андриана Пиотровского звучит так: «Должны мы воздержаться от мужчин, — увы!» Однако текст первоисточника был, по замечанию философа Сергея Гарина, гораздо откровеннее — он ближе к «арлингтонской» трактовке Яна Джонсона: «All right then — we have to give up all male penises». Отступление от оригинала замечено и в сцене свидания Миррины и Кинесия — «в переводе Пиотровского <…> тема эротической игры подменяется гастрономической». Впрочем, подобные претензии Гарин предъявляет и другим европейским переводчикам — по его словам, стремление заретушировать аристофановские непристойности приводит к тому, что «вместо напористой вульгарности Лисистраты мы встречаем [[Пуритане|пуританскую]] [[Бальзак, Оноре де|бальзаковскую кокотку]]»<ref name="Фиговый лист"/>.
 
Влияние [[викторианская мораль|викторианской морали]] на английский перевод [[Бикли Роджерс, Бенджамин|Бенджамина Бикли Роджерса]] (1911) отмечает театровед Ольга Смехович, но при этом полностью противопоставляет ему польский перевод его современника [[Ченглевич, Эдмунд|Эдмунда Ченглевича]] (1909), чьи стратегии по скрытию скандальных моментов от читателя, позволили конечному тексту быть намного смелее, чем наиболее распространённый сегодня польский вариант [[Лавиньская-Тышковская, Янина|Янины Лавиньской-Тышковской]]{{Sfn|Śmiechowicz|2014|c=94-95,98}}. Роджерс, в свою очередь, уже во вступлении выражает сожаление по поводу того, что «фаллический характер» Аристофана так доминирует в его комедиях, а в примечании к фразе «пути Афродиты» ({{lang-elgrc|ΑφροδίτηςἈφροδίτης τρόποι}}), переведенной как «тайны любви» ({{lang-en|mysteries of love}}), он прямо заявляет, что его перевод моментов подобной тематики не предназначен для отражения точного значения оригинала{{Sfn|Śmiechowicz|2014|c=98}}<ref>Aristophanes with the English translation of Benjamin Bickley Rogers. Vol. III. London 1924, s. 249.</ref>. Роджерс старался полностью опустить и скрыть сексуальные намёки оригинала, используя эвфемизмы и даже вырезая весь связанный фрагмент. Его нумерация строк выполнена таким образом, что в итоге невозможно определить, что что-то было удалено{{Sfn|Śmiechowicz|2014|c=98—100}}.
 
== Комментарии ==