Дубровкин, Роман Михайлович: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 15:
Творчество Дубровкина было высоко оценено критикой:
 
{{цитата| Роман Дубровкин не нуждается в представлении, каждый, кто внимательно читал французскую или английскую поэзию на русском языке, должен помнить его имя. Он является одним из самых талантливых представителей русской школы перевода, которых сейчас осталось совсем немного. Его переводы из французской, английской, американской, итальянской, немецкой классики всегда отличаются если не математической, то, духовной, эстетической верностью оригиналу; благодаря его искусству, по-русски действительно «состоялись» многие стихотворные шедевры европейской поэзии. Точность, изысканность, неуловимая легкость — все приметы мастерства присутствуют в его работе. (…) И еще одно доказательство того, что не бывает «мертвых поэтов» — хороший переводчик, это, прежде всего, идеальный читатель, способный пересказать прочитанное на своем языке, так, чтобы оно, принадлежа одновременно и прошлому и настоящему, было подлинным и живым. }}= Арина Кузнецова. Обломки мачт / Генри Лонгфелло. Перевод с англ. Р. Дубровкина. — М., СПб.: «Летний сад», 2002. }}<ref> Toronto Slavic Quarterly №3, 2003.</ref>.
 
== Библиография ==