Синодальный перевод: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Bhudh (обсуждение | вклад) м →Перевод Ветхого Завета: пунктуация |
|||
Строка 72:
Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА: [[Голубев, Моисей Александрович|М. А. Голубев]], [[Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсон]] и [[Ловягин, Евграф Иванович|Е. И. Ловягин]] приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем [[Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павским]] и архимандритом [[Макарий (Глухарев)|Макарием]]. Результатом их работы стала публикация «Пятикнижия Моисеева» в академическом журнале «[[Христианское чтение]]» в 1861—1863 годы.
В 1862 году митрополит Московский [[Филарет (Дроздов)|Филарет]]
С 1867 года вся работа по окончательной подготовке русского перевода была сосредоточена в Священном Синоде. Особое внимание ей уделял митрополит [[Исидор (Никольский)|Исидор]]. Основной труд по редактированию в Синоде взял на себя протопресвитер [[Бажанов, Василий Борисович|В. Б. Бажанов]]<ref name="Тихомиров. Синодальный перевод">[https://www.biblia.ru/reading/new_translations/sinodal4.htm ''Тихомиров Б. А.'' Синодальный перевод // К истории отечественной Библии]</ref>.
|