Леопард (роман): различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Название: стилевые правки
Строка 31:
В современном итальянском языке слово ''gattopardo'' обозначает [[сервал]]а или [[оцелот]]а<ref>''Зорько Г. Ф''. Новый большой итальянско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, 300 тыс. слов и словосочетаний.</ref><ref>{{Cite web |lang=it |url=https://www.treccani.it/vocabolario/gattopardo |title=Gattopardo |website=Vocabolario on line |publisher=Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A. |access-date=2021-05-11}}</ref>, относительно небольших хищников семейства кошачьих. Основываясь на том, что эти названия ничего не говорят русскому читателю, перевод Е. Дмитриевой 2006 года был опубликован под названием «Гепард»{{sfn|Солонович|2006|с=3}}.
 
ВС тодругой же времястороны, по сообщению российского историка [[Талалай, Михаил Григорьевич|М. Таладая]], приемный сын автора романа, {{нп1|Томази, Джоаккино Ланца|Джоаккино Ланца Томази|it|Gioacchino Lanza Tomasi}}, разъяснял, что ''gattopardo'' на [[Сицилийский язык|сицилийском языке]] означает именно [[леопард]]а, что и соответствует названию первого русского перевода романа<ref>{{Статья |ссылка=https://www.pushkin.institute/science/russkiy_yazyk_za_rubezhom/RYAZR_Italiya.pdf |автор=М. Таладай |заглавие=Итальянский классик учит русский |год=2017 |издание=Русский язык за рубежом |номер=S1 |страницы=76-77 |issn=0131-615X}}</ref>.
 
== Содержание ==