Игнат (рассказ): различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{Литературное произведение | Название = Игнат | Изображение = | Подпись изображ...»
 
 
Строка 23:
Американский критик {{iw|Дойч, Бабетт|Бабетт Дойч||Babette Deutsch}} среди всех 10 рассказов «Grammar of Love» («Грамматики любви»), сборника на английском языке, вышедшего летом 1934 года, выделяла на фоне остальных «неправдоподобных историй» лишь одного «Игната», напоминавшего ей по своему стилю и тональности «[[Господин из Сан-Франциско|Господина из Сан-Франциско]]»{{sfn|Мельников|2010|с=634}}. Она отмечала живость его характеров и точное соблюдение необходимого уровня драматизма. Американский критик {{iw|Кейзин, Альфред|Альфред Кейзин||Alfred Kazin}} также в сборнике выделял «Игната» наряду с рассказом «[[При дороге]]»{{sfn|Мельников|2010|с=635}}. К точно такому же выбору пришёл и Ричард Шарк, писавший для литературного приложения «Таймс», отметивший, что в этих двух рассказах Бунин проявил всю мощь своего литературного таланта<ref>''[[The Times Literary Supplement]]''. 1935. March 7 (№ 1727). P. 140</ref>. Им вторило и британское издание ''[[The Guardian|The Manchester Guardian]]'', которое отмечало, что наилучшим образом своё мастерство Бунин продемонстрировал в «Игнате»<ref>''[[The Guardian|The Manchester Guardian]]''. 1935. April 5 (№ 27632). P. 7</ref>.
 
Критик [[Айхенвальд, Юлий Исаевич|Юлий Айхенвальд]] отмечал в конце рассказа излишне затянутыйзатянутое и вовсе ненужныйненужное для общей фабулы описание, когда второстепенный персонаж Федька запрягает лошадь{{sfn|Мельников|2010|с=166}}.
 
== Примечания ==