Германизмы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м исправление параметров шаблона {{Cite web}} по запросу
Нет описания правки
Строка 484:
 
Из типичных немецких выражений для обозначения еды, обычно используемых в японском — квашеная капуста ザワークラウト (sawākurauto, Sauerkraut), виды кекса シュトレン (shutoren, Stollen рождественский кекс) и バウムクーヘン (baumukūhen, Baumkuchen — песочный торт).
 
==Видоизменения немецких слов и [[ложные друзья переводчика]]==
Иногда у германизмов изменяется значение, по сути являясь "ложным другом" переводчика. Например, по-русски «галстук» - это не шейный платок (буквально по-немецки «Halstuch» - «Hals» - «шея» + «Halstuch» - «платок» ), хотя современный немецкий эквивалент «Krawatte» заимствован из французского (от Cravate - «хорват», шейный платок носили хорватские наёмники во Франции) и появился позднее; «парикмахер» (по-немецки буквально: «Perückenmacher») не является мастером по изготовлению париков. Парикмахера действительно называли изготовителем париков, то есть тогда, когда парики были в моде и они так делали. Таким образом, и итальянцы (parrucchiere), и испанцы (peluquero) по-прежнему аналогично называют всех парикмахеров. Немцы в значении «парикмахер» используют заимствование из французского Friseur от friser «завивать».
 
Точно так же по-японски messer - это не нож, а хирургический скальпель. アルバイト «arubaito», производное от немецкого: Arbeit [«работа»] и сокращено до "baito", но в значении «подработка». リュックサック «ryukkusakku», производное от немецкого «Rucksack»; сокращенно до リュック [«ryukku»].
 
== См. также ==