Калила ва Димна: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
4 век
 
оформление
Строка 2:
«'''Калила ва Димна'''», то есть «'''Глупый и Коварный'''» [шакалы]<ref name="Шерр">''[[Шерр, Иоганн|Шерр И.]]'', «Всеобщая история литературы», перевод с немецкого под редакцией [[Пыпин, Александр Николаевич|А. Н. Пыпина]]. — Изд. Бакста, 1867. — С. 51.</ref>, иначе '''рассказы Бидпаи''' (Пильпая)<ref>Во введении к книге говорится, что индийский учёный Бидпай написал её для Дебшлима, индийского царя</ref>, — сборник древнеиндийского происхождения<ref name="е">{{ВТ-ЕЭБЕ|Калила и Димна}}</ref> жанра [[аполог]]ической литературы (нравственное поучение посредством сцен, где героями являются [[животные]])<ref name="э">{{ВТ-ЭСБЕ|Аполог}}</ref>. Появился как адаптированный перевод, сделанный персом [[Борзуя|Борзуем]] около 570 года<ref name="е" /> на [[Среднеперсидский язык|пехлевийский язык]], санскритского сочинения «[[Панчатантра]]» (давшего начало [[Эзоповы басни|Эзоповой басне]])<ref name="э" />. Затем в VIII веке древнеперсидский текст был переведён [[Ибн аль-Мукаффа|аль-Мукаффой]] на арабский язык<ref name="Шерр" />; ныне это классическое произведение арабской прозы.
 
Через арабов рассказы перешли на [[Запад]], где были переведены на большинство европейских языков<ref name="е" /> и породили множество апологических произведений во всех литературах [[Средние века|Средних веков]] и века [[Возрождение|Возрождения]], потерпев важную перемену: если на Востоке рассказы отличаются чисто [[Дидактика|дидактическим]] характером и приводятся исключительно с целью доказательства какой-нибудь нравственной истины, в Европе они принимают более сильный отпечаток [[Эпичность|эпического]] характера и становятся [[басня]]ми<ref name="э" />. Не менее десятой части всех наиболее распространённых в Европе народных сказаний возникли из того или другого рассказа данного сборника, где заключается также немало данных из животного эпоса, особенно относительно лисицы (Рейнеке Лис), отчего, например, в еврейской литературе эти басни носили название «басни о лисицах»<ref name="е" />. В славянской адаптации именуется «[[Стефанит и Ихнилат]]» (1081).
 
== Содержание ==
В сборнике пятнадцать основных глав со множеством басен.
* Глава 1 — о льве и быке.
* Глава 2 — Оо голубе.
* Глава 3 — о воронах и совах.
* Глава 4 — о черепахе и обязьяне.