Юся: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
м оформление
Строка 1:
'''Юся''' ({{lang-zh|遊俠}}) — это древний китайский воин — [[{{iw|народный герой]]|||Folk hero}}, персонаж [[{{iw|Классическая китайская поэзия|классической китайской поэзии]]||Classical Chinese poetry}} и [[Китайская литература|литературы]]. «Юся» буквально означает «странствующий [[вигилантизм|мститель]]», «странствующий заступник», «[[странствующий рыцарь]]», «авантюрист» или «солдат удачи»<ref>Liu, James J. Y. ''The Chinese Knight Errant''. London: Routledge and Kegan Paul, 1967, p. xii.</ref>.
 
== Основные сведения ==
== Фон ==
Из двух иероглифов ''ю'' ({{китайский|遊||yóu}}) буквально означает «блуждать», «путешествовать» или «перемещаться», а ''ся'' ({{китайский|俠||xiá}}) означает «рыцарь» — то есть кто-то, наделённый силой, кто помогает нуждающимся. Юся путешествовали по стране, используя физическую силу или политическое влияние, чтобы исправить зло, причиненное простым людям [[Власти предержащие|властями предержащими]], поступая согласно своим личным [[{{iw|Кодекс поведения|рыцарским кодексам]]||Code of conduct}}. ''Юся'' не принадлежали ни к какому определённому социальному классу. Различные исторические документы, [[Уся|новеллы об уся]] и народные сказки описывают их как принцев, правительственных чиновников, поэтов, музыкантов, врачей, профессиональных солдат, торговцев, монахов и даже простых фермеров и мясников. Некоторые из них были так же ловки в обращении с кистью для каллиграфии, как и с мечом и копьём. Понятие ''ся'' возникло в связи с [[Моизм|моистской]] идеологией<ref>{{Cite book|last1=Dashi Zhang|title=Corporate Social Responsibility in China: Cultural and Ownership Influences on Perceptions and Practices|date=2017|publisher=Springer|isbn=9811048258|page=40}}</ref>, которая подчёркивала важность равенства. В конце [[Период Сражающихся царств|периода сражающихся царств]] бывшие ''рыцари ши,'' которые не стали учёными-чиновниками, стали ''ся'' — моистскими защитниками слабых<ref>{{Cite book|last1=Oliver Leaman|title=Encyclopedia of Asian Philosophy|date=2006|publisher=Routledge|isbn=1134691149|page=152}}</ref>. В XVI и XVII веках произошло возрождение ''культуры ся,'' когда мастера боевых искусств стали использовать их для исправления несправедливостей. Некоторые из них участвовали в [[Маньчжурское завоевание Китая|сопротивлении Мин против Цин]]<ref>{{Cite book|last1=Frederic E. Wakeman|title=The Great Enterprise: The Manchu Reconstruction of Imperial Order in Seventeenth-century China, Volume 1|date=1985|publisher=University of California Press|isbn=0520048040|page=602}}</ref>.
 
По словам доктора Джеймса Дж. Ю. Лю (1926—1986), профессора [[Китайская литература|китайской]] и [[Сравнительное литературоведение|сравнительной литературы]] в [[Стэнфордский университет|Стэнфордском университете]], именно темперамент человека и потребность в свободе, а не его социальный статус, заставляли его бродить по стране и помогать нуждающимся. Доктор Лю считает, что это связано с тем, что подавляющее большинство этих рыцарей происходило из северного Китая, который граничит с территорией «северных кочевых племён, образ жизни которых подчёркивает свободу передвижения и воинские доблести». Возможно, что многие рыцари происходили из [[Хэбэй|провинций Хэбэй]] и [[Хэнань]]. Подавляющее большинство персонажей романа «''[[Речные заводи]]''», который считается одним из лучших образцов китайской литературы о странствующих рыцарях, происходит из этих провинций<ref>[[Ши Найань|Shi, Nai’an]] and [[Ло Гуаньчжун|Luo Guanzhong]]. ''[[Речные заводи|Outlaws of the Marsh]]''. Trans. Sidney Shapiro. Beijing: Foreign Language Press, 1993 ({{ISBN|7-119-01662-8}})</ref>.
 
== В поэзии ==
Примером поэзии об юся является ''«Мечник»'' ({{lang-zh|剑客}}) [[{{iw|Цзя Дао]]|||Jia Dao}} ([[Империя Тан|династия Тан]])<ref name=liu>Liu, p. 68.</ref>:
<blockquote><poem>
Десять лет я полировал этот меч;
Строка 15:
</poem></blockquote>
{{notelist}}
По словам доктора Лю, стихотворение Цзя «кажется, … суммирует дух странствующего рыцаря в четырёх строках. В то же время, его можно также рассматривать как отражение желания всех тех, кто готовился годами, проверить свои способности ради справедливости»<ref name=liu />.
<!-- Метрический перевод оригинального китайского стихотворения с одним [[ямб]]ом на каждый китайский иероглиф<ref>Tian Min, 2020. [https://medium.com/@meltsunriseoath/swordsman-%E5%8A%8D%E5%AE%A2-d00e0b2a0227?source=friends_link&sk=6d18426221047a367308081a3a2b544b Medium article.]</ref> гласит:<blockquote><poem>A decade long I honed a single sword,
Its steel-cold blade still yet to test its song.
Строка 23:
== Аналогичные понятия ==
* [[Богатыри|Богатырь]] в России
* [[Futuwwa{{iw|Футувва]]|||Futuwwa}} на Ближнем Востоке
* [[{{iw|Фианна]]|||Fianna}} в Ирландии
* [[Странствующий рыцарь]] в Европе
* [[Ронин]] в Японии
* [[Сае{{iw|Сесок Сок О-Геоге|Сэ Сок О||Sesok-Гье]]ogye}} в Корее
 
== См. также ==
* {{iw|Ган Нин|||Gan Ning}}
* [[Ли Бо|Ли Бай]]
* [[Сун Цзян]]
* [[Тан Инь]]
* [[Уся]]
* {{iw|Чжоу Тонг (лучник)|||Zhou Tong (archer)}}
* ''{{iw|Семь героев и пять отважных''|||The Seven Heroes and Five Gallants}}
 
== Примечания ==