Юся: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление |
м оформление |
||
Строка 1:
'''Юся''' ({{lang-zh|遊俠}}) — это древний китайский воин —
== Основные сведения ==
Из двух иероглифов ''ю'' ({{китайский|遊|遊|yóu}}) буквально означает «блуждать», «путешествовать» или «перемещаться», а ''ся'' ({{китайский|俠|俠|xiá}}) означает «рыцарь» — то есть кто-то, наделённый силой, кто помогает нуждающимся. Юся путешествовали по стране, используя физическую силу или политическое влияние, чтобы исправить зло, причиненное простым людям [[Власти предержащие|властями предержащими]], поступая согласно своим личным
По словам доктора Джеймса Дж. Ю. Лю (1926—1986), профессора [[Китайская литература|китайской]] и [[Сравнительное литературоведение|сравнительной литературы]] в [[Стэнфордский университет|Стэнфордском университете]], именно темперамент человека и потребность в свободе, а не его социальный статус, заставляли его бродить по стране и помогать нуждающимся. Доктор Лю считает, что это связано с тем, что подавляющее большинство этих рыцарей происходило из северного Китая, который граничит с территорией «северных кочевых племён, образ жизни которых подчёркивает свободу передвижения и воинские доблести». Возможно, что многие рыцари происходили из [[Хэбэй|провинций Хэбэй]] и [[Хэнань]]. Подавляющее большинство персонажей романа «''[[Речные заводи]]''», который считается одним из лучших образцов китайской литературы о странствующих рыцарях, происходит из этих провинций<ref>[[Ши Найань|Shi, Nai’an]] and [[Ло Гуаньчжун|Luo Guanzhong]]. ''[[Речные заводи|Outlaws of the Marsh]]''. Trans. Sidney Shapiro. Beijing: Foreign Language Press, 1993 ({{ISBN|7-119-01662-8}})</ref>.
== В поэзии ==
Примером поэзии об юся является ''«Мечник»'' ({{lang-zh|剑客}})
<blockquote><poem>
Десять лет я полировал этот меч;
Строка 15:
</poem></blockquote>
{{notelist}}
По словам доктора Лю, стихотворение Цзя «кажется, … суммирует дух странствующего рыцаря в четырёх строках. В то же время, его можно также рассматривать как отражение желания всех тех, кто готовился годами, проверить свои способности ради справедливости»<ref name=liu />.
<!-- Метрический перевод оригинального китайского стихотворения с одним [[ямб]]ом на каждый китайский иероглиф<ref>Tian Min, 2020. [https://medium.com/@meltsunriseoath/swordsman-%E5%8A%8D%E5%AE%A2-d00e0b2a0227?source=friends_link&sk=6d18426221047a367308081a3a2b544b Medium article.]</ref> гласит:<blockquote><poem>A decade long I honed a single sword,
Its steel-cold blade still yet to test its song.
Строка 23:
== Аналогичные понятия ==
* [[Богатыри|Богатырь]] в России
*
*
* [[Странствующий рыцарь]] в Европе
* [[Ронин]] в Японии
*
== См. также ==
* {{iw|Ган Нин|||Gan Ning}}
* [[Ли Бо
* [[Сун Цзян]]
* [[Тан Инь]]
* [[Уся]]
* {{iw|Чжоу Тонг (лучник)|||Zhou Tong (archer)}}
*
== Примечания ==
|