Вулканский салют: различия между версиями

52 байта добавлено ,  1 месяц назад
м (оформление)
(→‎«Живи долго и процветай»: стилевые правки)
Метка: редактор вики-текста 2017
 
== «Живи долго и процветай» ==
Сопровождающее устное благословение «живиЖиви долго и процветай» ({{lang-en|live long and prosper}}) — «дифdif-торtor хеheh смусмаsmusma» на вулканском языке (как сказано в фильме 1979 года «[[Звёздный путь (фильм, 1979)|Звёздный путь]]») — также впервые появилось в серии «[[Время ярости]]». сценарийи придумана сценаристом [[Старджон, Теодор|ТеодораТеодором СтарджонаСтарджоном]]. [10] Менее известныйизвестен ответ — «мирМир и долгая жизнь», хотя иногда его говорят первым, с ответом «живиЖиви долго и процветай». ФразаЗатем фраза была сокращена до «LLAP».
 
Древнеегипетское благословение «анх веджа сенеб», хотя его дословный перевод не ясен, использует три символа «жизнь», «процветание» и «здоровье»; это было переведено как «даДа будет он жив, преуспевай, будь здоров».
 
Новая международная версия [[Библия|Библии]], [[Второзаконие]] 5:33 (5:30 в [[Масоретский текст|Масоретском тексте]]), включает фразу «живи и преуспевай» как часть наставлений Моисея еврейскому народу перед входом в Ханаан; другие переводы также включают понятие долгой жизни.
В романе «[[Трильби (роман)|Трилби]]» [[Дюморье, Джордж|Жоржа дю Морье]], опубликованном в 1894 году, описание студента-искусствоведа заканчивается фразой: «Да здравствует он долго и процветает!»
 
Фраза приписываетсяприписываемая [[Крейн, Стивен|Стивену Крейну]] [[Кэсер, Уилла|Уиллой Кэсер]] в её эссе «Когда я знала Стивена Крейна», впервые опубликованном в 1900 году: «У вас должен быть зуд в пальцах, а если нет, — ну, вам чертовски повезло, и вы проживете долго и будете процветать, вот и всевсё».
 
== Примечания ==