Михалёв, Алексей Михайлович: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Аведон (обсуждение | вклад) отклонено последнее 1 изменение (92.100.161.175) Метка: ручная отмена |
|||
Строка 21:
Родился 26 декабря 1944 года.
Окончил [[Институт стран Азии и Африки]] при [[МГУ]] со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в [[Афганистан]]е и [[Иран]]е, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах [[Брежнев, Леонид Ильич|Л. И. Брежнева]] с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского ([[Голамхосейн Саэди]], [[Ирадж Пезешк-зод]] и др.) и английского ([[Мюриэл Спарк]], [[Уильям Фолкнер]], [[Джон Стейнбек]], [[Кутзее, Джон Максвелл|
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на [[Московский кинофестиваль|Московских международных кинофестивалях]], а с [[1979 год]]а на широко распространившихся в СССР «пиратских» [[видеокассета]]х (один из первых переводов — фильм «[[Пролетая над гнездом кукушки (фильм)|Пролетая над гнездом кукушки]]», 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы фильмов «[[Крёстный отец (фильм)|Крёстный отец]]», «[[Сверкающие сёдла]]», «[[Апокалипсис сегодня]]», «[[Амадей (фильм)|Амадей]]», «[[В джазе только девушки]]», «[[Безжалостные люди]]», «[[Самолётом, поездом и автомобилем]]», «[[Ничего не вижу, ничего не слышу]]», «[[Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы (фильм)|Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы]]», «[[Мизери (фильм)|Мизери]]» и голливудских мультфильмов.
|