Урок дочкам: различия между версиями

2 байта добавлено ,  2 месяца назад
м
французкого=>французского
м (- изолированная статья)
Метка: ручная отмена
м (французкого=>французского)
Сюжет комедии опирается на пьесу [[Мольер]]а «[[Смешные жеманницы]]»<ref>Иван Андреевич Крылов. Проблемы творчества. — Д.,1975. — С. 152—153</ref><ref>Н. Е. ЕРОФЕЕВА «Урок дочкам» И. А. Крылова: жанр комедии «урока» // Знание. Понимание. Умение. — 2002. — № 6 — С. 186</ref>. В журнале «Северный Меркурий» был даже намёк на плагиат<ref>Северный Меркурий. — 1807. — № 1. — С. 66—73</ref>. Сам автор говорит, что подражание мастерству [[Мольер]]а является вполне естественным, он обращает внимание на то, как французский комедиограф, не вставляя в пьесу длинных нравоучений, тонко высмеивает порок, против которого направлено произведение<ref>Н. Е. ЕРОФЕЕВА «Урок дочкам» И. А. Крылова: жанр комедии «урока» // Знание. Понимание. Умение. — 2002. — № 6 — С. 187—188</ref>. Однако, [[Крылов, Иван Андреевич|Крылов]] главную интригу строит иначе: у [[Мольер]]а слуги плетут интриги по воле своих господ, а у [[Крылов, Иван Андреевич|Крылова]] слуга становится главным героем и сам закручивает сюжет для изменения своей жизни в лучшую сторону<ref>[http://www.ruthenia.ru/reprint/klassicizm/kiseljova.pdf Киселёва Л. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИКИ КРЫЛОВА-ДРАМАТУРГА (взаимоотношения с литературной традицией) — С.76]</ref>. Связь же с популярной комедией прошлого демонстрирует актуальность проблемы и то, что «театр пороков не исправляет»<ref>[http://www.ruthenia.ru/reprint/klassicizm/kiseljova.pdf Киселёва Л. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИКИ КРЫЛОВА-ДРАМАТУРГА (взаимоотношения с литературной традицией) — С.77]</ref>.
 
Сюжет комедии «Урок дочкам» строится в противостоянии двух мировоззренческих лагерей: патриота-отца Велькарова и его дочерей Фёклы и Лукерье, выказывающих приверженность всему французскому<ref name="автоссылка1" />. Велькаров, видя помешательство своих дочерей на французском, решает увести их в деревню. Он преследует целью отучение дочерей от французкогофранцузского и привитие им русского, национального: «Да покиньте хоть на час свое кривлянье, жеманство, мяукание в разговорах, кусанье и облизывание губ, полусонные глазки, журавлиные шейки — одним словом, всю эту дурь, — и походите хоть немножко на людей!<ref>Крылов И. А. Урок дочкам // И. А. Крылов. Полное собрание сочинений. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1945—1946. Т. 2, — С. 596</ref>» Для контроля он приставляет к дочерям няню Василису, которая весьма комично напоминает девочкам о том, что они русские: «…извольте гневаться по-русски!<ref>Крылов И. А. Урок дочкам // И. А. Крылов. Полное собрание сочинений. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1945—1946. Т. 2. — С. 567</ref>» или «…извольте радоваться по-русски!<ref>Крылов И. А. Урок дочкам // И. А. Крылов. Полное собрание сочинений. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1945—1946. Т. 2, — С. 577</ref>».
 
Другую линию сюжета представляют двое влюбленных Семён и Даша являются слугами и из-за отсутствия денег никак не могут пожениться. Тогда Семён решается на авантюру: он притворяется французским маркизом, которого ограбили в пути, и обманывает молодых дворянок. Велькаров даёт ему денег и добротный кафтан, и просит «маркиза» не говорить с его дочерьми по-французски, что тому и на руку. Он рассказывает небылицы о Франции: сутки там на шесть часов меньше, по-французски там не читают, а только говорят. Ослепленные его происхождением молодые дворянки верят ему во всём и во что бы то ни стало собираются заполучить его в мужья. Но обман раскрывается. Семёна и Дарью прощают за их обман и обещают в устроении свадьбы<ref name="автоссылка1" />. Вот так молодые дворянки получают урок, который показывает, что всё хорошо в меру.