Подстрочный перевод: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Преамбула: оформление
м викификация
Строка 1:
{{не путать|Дословный перевод|дословным переводом}}
'''Подстро́чный перево́д''', '''подстро́чник''', '''метафра́за''', '''метафра́з''', '''метафра́зис''' ({{lang-grc|μετάφρασις}} «перефразировка» ← {{lang-grc2|[[Русские префиксы греческого происхождения#мета-|μετά]]}} «через» + {{lang-grc2|[[wikt:en:φράσις#Ancient_Greek|φράσις]]}} «выражение; стиль») — '''досло́вный перево́д'''перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как [[рифма]], ритм, [[Художественный стиль|стиль]] обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл.
 
Подстрочный перевод особенно часто используется при переводе поэзии, когда один переводчик, хорошо знающий язык оригинала (возможно, редкий язык), сначала создаёт подстрочник, без рифмы, а затем поэт, хуже знакомый с языком оригинала, но имеющий поэтическое дарование, делает по этому подстрочнику художественный перевод.