Подстрочный перевод: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
·1e0nid· (обсуждение | вклад) м →Преамбула: оформление |
Leokand (обсуждение | вклад) м викификация |
||
Строка 1:
{{не путать|Дословный перевод|дословным переводом}}
'''Подстро́чный перево́д''', '''подстро́чник''', '''метафра́за''', '''метафра́з''', '''метафра́зис''' ({{lang-grc|μετάφρασις}} «перефразировка» ← {{lang-grc2|[[Русские префиксы греческого происхождения#мета-|μετά]]}} «через» + {{lang-grc2|[[wikt:en:φράσις#Ancient_Greek|φράσις]]}} «выражение; стиль») —
Подстрочный перевод особенно часто используется при переводе поэзии, когда один переводчик, хорошо знающий язык оригинала (возможно, редкий язык), сначала создаёт подстрочник, без рифмы, а затем поэт, хуже знакомый с языком оригинала, но имеющий поэтическое дарование, делает по этому подстрочнику художественный перевод.
|