Евгений Онегин: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 267:
«Евгений Онегин» переведён на многие языки мира:
* на [[английский язык|английский]] — Генри Сполдингом (Henry Spalding, 1880), Бабеттой Дейч (1936, 1943), Оливером Элтоном (1937), Дороти Прэл Рэдин и Джорджем З. Патриком (1937), [[Набоков, Владимир Владимирович|Владимиром Набоковым]] (в прозе, 1964)<ref>{{Статья|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-sozdaniya-perevoda-v-v-nabokova-eugene-onegin|автор=Коптева Ольга Владимировна|заглавие=История создания перевода В. В. Набокова «Eugene Onegin»|год=2009|язык=|издание=Вестник ЧГУ|тип=журнал|месяц=|число=|том=|номер=1|страницы=|issn=}}</ref>; Клайвом Филипсом Уолли (1904), [[Арндт, Уолтер|Уолтером Арндтом]] (1964), Юджином М. Кейденом (1964), [[Хепбёрн-Джонстон, Чарлз|Чарлзом Хепбёрн-Джонстоном]] (с сохранением «онегинской строфы», 1977), Джеймасом Фаленом (1990), Дугласом Хофштадтером (1999)<ref>{{Cite web|url=https://studbooks.net/775850/literatura/istoriya_perevodov_romana_evgeniy_onegin|title=История переводов романа «Евгений Онегин»|author=|website=Студенческая библиотека онлайн|date=|publisher=}}</ref>;
* на [[испанский язык|испанский]] — издательстваиздательством "Plaza & Janes Editores", Барселона (1962), издательстваиздательством "BrougeraBruguera", Барселона (1970), М. М. Чиликова (2000), Альберто Н. Муссо (2005), Мануэля Анхеля Чики Бенайаса (2017).
* на [[итальянский язык|итальянский]] — Луиджи Делате (1856, прозаический), [[Джузеппе Кассоне]] (1906), Этторе Ло Гатто (1925, прозаический), Этторе Ло Гатто (1937), Эридано Баззарели (1960, прозаический), Giacinta De Dominicis Jorio (1963, прозаический), Giovanni Giudici (1975), Фиорнандо Габбриэлли (2006)<ref>{{Статья|ссылка=|автор=Н. А. Тик|заглавие=Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в итальянской рецепции: к постановке проблемы|год=2015|язык=|издание=Вестник Томского государственного университета|тип=журнал|месяц=|число=|том=|номер=396|страницы=27—31|issn=}}</ref>;
* на [[французский язык|французский]] — [[Тургенев, Иван Сергеевич|И. С. Тургеневым]] и [[Виардо, Луи|Л. Виардо]] (1863)<ref>{{Книга|автор=Измайлов Н. В.|заглавие=И. С. Тургенев — переводчик Пушкина на французский язык.|ответственный=Пушкин: Исследования и материалы . Т. 7. Пушкин и мировая литература / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом)|издание=|место=Л.|издательство=Наука. Ленигр. отд-ние|год=1974|страницы=185—203|страниц=|isbn=|ссылка=http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is7/is7-185-.htm?cmd=p}}</ref>, Gaston Pérot (1902), Maurice Colin (1980), Nata Minor (1990), Roger Legras (1994), Jean-Louis Backès (1996); Роже Легра<ref>{{Книга|автор=Эткинд Е. Г.|заглавие=Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции|ответственный=|издание=|место=М.|издательство=Языки русской культуры|год=1999|страницы=541|страниц=600|isbn=5-7859-0090-4}}</ref>; [[Ширак, Жак|Жаком Шираком]], В. М. Марковичем (2005), Флорианом Вутевым (2013);