Переводчик: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м автоматическая отмена правки участника 176.48.127.52 (0.968/0.016)
Метка: откат
Метка: отменено
Строка 1:
я случайно
{{Нет сносок}}
{{эта статья|о переводчиках-людях|Машинный перевод|о переводчиках — компьютерных программах}}
[[Файл:John Dryden portrait.jpg|мини|270px|[[Джон Драйден]], английский поэт, литературный критик, переводчик и драматург]]
 
{{основная статья|Перевод}}
{{Перенаправление|Переводчица|Переводчица (фильм)}}
 
{{О|телесериале|Переводчик (телесериал)}}
'''Перево́дчик''' — специалист, занимающийся [[перевод]]ом, то есть созданием письменного или устного [[текст]]а на определённом [[язык]]е (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).
 
В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности — экономисты, юристы, инженеры, врачи, машинисты имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
 
Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом)<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://www.svoboda.org/a/gregor-naprokazil-istoriya-sovetskogo-perevodovedeniya/31308407.html|title=Грегор напроказил. История советского переводоведения|website=Радио Свобода|access-date=2021-06-29}}</ref> на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.
 
Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся [[Лингвистика|языкознание]], в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); [[переводоведение]] с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отражёнными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов — на работы в области [[Стиховедение|стиховедения]].
 
Переводчики с конца XX века имеют возможность для повышения производительности пользоваться электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты.
 
== Переводчики — люди и компьютерные программы ==