Каникулы: различия между версиями

158 байт добавлено ,  2 месяца назад
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.8.8
[непроверенная версия][непроверенная версия]
(Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.8.8)
 
 
== История и этимология ==
В [[Древний Рим|Древнем Риме]] период летней жары, совпадавший с началом утренней видимости [[Сириус]]а, называвшегося '''Canicula''' («маленькая собака»), называли «dies caniculares»<ref>Holberg J. B. Sirius: Brightest Diamond in the Night Sky. — Chichester, UK: Praxis Publishing, 2007. — P. 22. — ISBN 0-387-48941-X.</ref> — «собачьи дни» (с 22 июля по 23 августа), считавшиеся временем летнего отпуска<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Каникула}}</ref><ref name="ТСД/Вакация" /><ref>{{Cite web|url=http://www.megaslov.ru/html/k/kanikul3.html|title=Словарь иностранных слов|author=|work=|date=1933|publisher=|access-date=2016-11-04|archive-date=2016-11-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20161105152056/http://www.megaslov.ru/html/k/kanikul3.html|deadlink=no}}</ref>, отсюда и происходит слово «каникулы»<ref>Зигель Ф. Ю. Сокровищница звёздного неба — путеводитель по созвездиям и Луне / Под ред. Г. С. Куликова. — 5-е изд. — {{М}}: Наука, 1986. — С. 126.</ref>.
 
Также в испанском языке существует слово canícula (каникула) и переводится как «пора летней жары», которая приходится на середину июля и весь август и является предвестником отдыха. Аналогичное имеет место во французском языке (la canicule). В английском языке используется смысловая калька «dog days» («собачьи дни»).