Переводчик: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м откат правок 94.180.25.229 (обс.) к версии Skazi
Метка: откат
Строка 7:
 
{{О|телесериале|Переводчик (телесериал)}}
'''Перево́дчик_цаПерево́дчик''' — специалист_каспециалист, занимающийся_аясязанимающийся [[перевод]]ом, то есть созданием письменного или устного [[текст]]а на определённом [[язык]]е (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).
 
В современную эпоху такой_аятакой специалист_каспециалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности — экономисты_киэкономисты, юристы_киюристы, инженеры_киинженеры, врачи_ниврачи, машинисты_кимашинисты имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
 
Переводчик_цаПереводчик художественной литературы должен_адолжен являться и обычно является художником_цейхудожником слова (прозаиком, поэтом_ессойпоэтом)<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://www.svoboda.org/a/gregor-naprokazil-istoriya-sovetskogo-perevodovedeniya/31308407.html|title=Грегор напроказил. История советского переводоведения|website=Радио Свобода|access-date=2021-06-29}}</ref> на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он_аОн может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.
 
Профессиональный_аяПрофессиональный переводчик_цапереводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся [[Лингвистика|языкознание]], в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); [[переводоведение]] с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики_цыпереводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отражёнными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики_цыпереводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики_цыпереводчики стихов — на работы в области [[Стиховедение|стиховедения]].
 
Переводчики_цыПереводчики с конца XX века имеют возможность для повышения производительности пользоваться электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты.
 
== Переводчики_цыПереводчики — люди и компьютерные программы ==
В конце XX века и в первое десятилетие XXI века появились общедоступные компьютерные программы и веб-сайты — [[Машинный перевод|системы автоматического (машинного) перевода]], которые в обиходе стали называть программами-переводчицамипереводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков_цпереводчиков-людей. О программах переводчицахпереводчиках см. [[Системы автоматического перевода]].
 
== Истоки профессии переводчика_цыпереводчика ==
В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков_цпереводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.
 
Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как [[переводоведение]]. Оно занимается как '''общей теорией перевода''' между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и '''частными теориями перевода''' — особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).
Строка 31:
Славянское, русское *tъlmačь является древним [[заимствования|заимствованием]] из [[тюркские языки|тюркских языков]]: кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil — язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.
 
== Работа устных переводчиков_цпереводчиков ==
Устный перевод (англ. ''(oral)'' ''interpreting'') обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. ''conference'' ''interpreting''). Он может быть '''последовательным''', '''синхронным''' или '''[[Перевод с шепталом|шушутаж]]'''.
 
=== Последовательный устный перевод ===
Последовательный перевод производится после произнесения переводимым_ойпереводимым оратором_койоратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик_цапереводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора_киоратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью [[Стенография|стенографии]] — [[Переводческая скоропись|переводческой скорописью]]. Последовательный перевод может требовать от переводчика_цыпереводчика хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор_каоратор для достижения результата своего выступления должен_адолжен подстраиваться под возможности переводчика_цыпереводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.
 
=== Синхронный устный перевод ===
'''Синхронный''' устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора_киоратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика_цыпереводчика, которому_йкоторому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.
 
Устные переводчики_цыпереводчики, в частности — переводчики_цыпереводчики-синхронисты_кисинхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях, таких как Генеральная ассамблея ООН, они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики_цыпереводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам_цамучастникам. На эти '''рабочие языки''' '''мероприятия''' (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.
 
== Работа письменного_йписьменного переводчика_цыпереводчика ==
Труд письменного_йписьменного переводчика_цыпереводчика (англ. ''(written) translation'') может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики_цыпереводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики_цыпереводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества — перевода прозы или поэзии.
 
=== Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод ===
Для перевода нехудожественных текстов переводчик_цапереводчик обычно должен_адолжен быть знаком_азнаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).
 
В знакомстве с предметной областью ему_йему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.
 
Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы — [[Машинный перевод|системы автоматического (машинного) перевода]], а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией — и [[Автоматизированный перевод|системы автоматизированного перевода]] (англ. ''computer-assisted'' (или ''aided'') ''translation (CAT) tools'', накопители памяти переводов (англ. ''translation memory software'')).
 
=== Художественный перевод ===
Переводчики_цыПереводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями_льницамиписателями и поэтами_эссамипоэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому_йпереводимому автору_кеавтору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика_цыпереводчика, так как он_аон им лучше владеет.
 
Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты_ессыпоэты — [[Бальмонт, Константин Дмитриевич|Бальмонт]], [[Брюсов, Валерий Яковлевич|Брюсов]], [[Пастернак, Борис Леонидович|Пастернак]], [[Цветаева, Марина Ивановна|Цветаева]], [[Маршак, Самуил Яковлевич|Маршак]], [[Чуковский, Корней Иванович|Чуковский]]. Частично этот расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты_ессыпоэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты ([[Гнедич, Николай Иванович|Николай Гнедич]], [[Жуковский, Василий Андреевич|Василий Жуковский]]) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «[[Илиада]]», «[[Одиссея]]»), но тот же Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого_йпереводимого автора_киавтора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» [[Лермонтов, Михаил Юрьевич|Михаила Лермонтова]]). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «[[Из Пиндемонти]]» [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]], «Молитва Франсуа Вийона»<ref>{{Cite web|accessdate = 2015-10-09|title = Быков Д. Л. Булат Окуджава :: ОТАР. «МОЛИТВА». 3 - bungalos.ru|url = http://bungalos.ru/b/bykov_bulat_okudzhava/88|publisher = bungalos.ru|archiveurl = https://web.archive.org/web/20160507072908/http://bungalos.ru/b/bykov_bulat_okudzhava/88|archivedate = 2016-05-07|deadlink = yes}}</ref> [[Окуджава, Булат Шалвович|Булата Окуджавы]]).
 
Художественный_аяХудожественный переводчик_цапереводчик — чаще поэт_ессапоэт — иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по [[Подстрочный перевод|подстрочнику]] (комментированному буквальному переводу), составленному каким_ойкаким-либо экспертом_койзнатоком обоих языков — в частности, двуязычным_ойдвуязычным автором_койавтором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.
 
== Профессиональный праздник переводчиков_цпереводчиков ==
Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков_цпереводчиков, [[Международный день переводчика|Международный день переводчика_ицы]], отмечается [[30 сентября]]. Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого [[Иероним Стридонский|Иеронима]].
 
== История и современное положение профессии ==
В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков_цпереводчиков:<br>
'''Переводчик_цаПереводчик-[[фрилансер_фрилансер]]<nowiki/>ка''' — самозанятый_аясамозанятый специалист_каспециалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками_цамизаказчиками, так и через посредников_цпосредников ([[Бюро переводов|бюро переводов]], [[аутсорсинг]]овые компании).
 
В [[Приказ (орган управления)|приказной системе]] России XVII века различались понятия переводчика и толмача: первые специализировались, как правило, на переводе письменной речи; вторые — устной<ref>Государственность России: Словарь-справочник. Кн. 5: Должности, чины, звания, титулы и церковные саны России. Конец XV века — февраль 1917 года. Ч. II: М — Я / Сост. Сабенникова И. В., Химина Н. И. — М.: «Наука», 2005. — 512 с. — С. 143, 194.</ref>.
 
== Специализация переводчиков ==
* Устные переводчики_цыпереводчики
* [[Синхронный перевод|Переводчики_цыПереводчики-синхронисты_кисинхронисты]]
* Письменные переводчики_цыпереводчики
* [[Технический перевод|Технические переводчики_цыпереводчики]]
* [[Юридический перевод|Юридические переводчики_цыпереводчики]]
* Переводчики_цыПереводчики художественной литературы
* Референты-переводчики
* Референты_ки-переводчики_цы
* Переводчики_цыПереводчики жестового языка
 
== Известные переводоведы_кипереводоведы и переводчики_цыпереводчики ==
''См. также [[:Категория:Переводоведы]],'' ''[[:Категория:Переводчики по алфавиту]],''
''[[:Категория:Переводчики России]], [[:Категория:Переводчики на русский язык]], [[:Категория:Переводчики СССР]].''
Строка 84:
== См. также ==
* [[Перевод]]
* [[Международный день переводчика|Международный день переводчика_цы]]
 
== Примечания ==