Гайрайго: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Sabunero (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Retimuko (обсуждение | вклад) стиль |
||
Строка 14:
На основании заимствованных слов происходит словообразование, часто со смещением смысла ([[васэй-эйго]]): クーラー ''ку: ра:'' — от {{lang-en|cooler}} — кондиционер; トランジスタ ''торандзисута'' — от {{lang-en|transistor}} ([[сленг]]. ''[[транзистор]]ный [[радиоприёмник]]'') — ''в разговорной речи'' бойкий, живой человек.
Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой [[катакана]], его английский эквивалент. Однако вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования.
== Слои лексики ==
|