Открыть главное меню

Изменения

[[Гимн]] [[Буркина Фасо]] (также известен как {{lang-fr|L'Hymne de la victoire or Ditanyè}}) — один из символов государственности Буркина Фасо. Создан и принят в [[1984]] году. Слова [[Санкара, Томас|Томаса Санкары]], тогдашнего главы государства.
 
== Текст гимна на английском языке ==
 
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
Against the humiliating bondage of a thousand years
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
 
Contre la cynique malice métamorphosée
Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
 
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Against the cynical malice in the shape
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
 
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
Of neo-colonialism and its petty local servants.
 
Many gave in and certain others resisted.
 
But the frustrations, the successes, the sweat, the blood
 
Have fortified our courageous people and fertilized its heroic struggle.
 
CHORUS:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !
 
Nourris à la source vive de la Révolution.
And one single night has drawn together
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
 
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
The history of an entire people,
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
 
La flamme au coeur pour légitimement libérer
And one single night has launched its triumphal march.
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
 
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.
Towards the horizon of good fortune.
 
One single night has brought together our people
 
With all the peoples of the World,
 
In the acquisition of liberty and progress.
 
Motherland or death, we shall conquer.
 
Nourished in the lively source of the Revolution,
 
The volunteers for liberty and peace
 
With their nocturnal and beneficial energies of the 4 of August
 
Had not only hand arms, but also and above all
 
The flame in their hearts lawfully to free
 
Faso forever from the fetters of those who
 
Here and there were polluting the sacred soul of independence and
sovereignty.
 
CHORUS
 
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
And seated henceforth in rediscovered dignity,
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
 
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
Love and honour partnered with humanity,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
 
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!
The people of Burkina sing a victory hymn
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
 
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours!
To the glory of the work of liberation and emancipation.
 
Down with exploitation of man by man!
 
Forward for the good of every man
 
By all men of today and tomorrow, by every man here and always!
 
CHORUS
 
Révolution populaire notre sève nourricière.
Popular revolution our nourishing sap.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
 
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Undying motherhood of progress in the face of man.
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
 
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Eternal hearth of agreed democracy,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
 
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.
Where at last national identity has the right of freedom.
 
Where injustice has lost its place forever,
 
And where from the hands of builders of a glorious world
 
Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless
joy shine.
 
CHORUS
 
{{страна в темах