Ронга, Нгвембе: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+ {{изолированная статья}} (на 06.03.09) с помощью AWB
оформление
Строка 6:
|место рождения = [[Мапуту]]
}}
Африканский поэт конца XIX - — первой половины XX века, писавший на португальском языке и на суахили. Родился в [[Мапуту]] ([[Мозамбик]]). Сводный (по матери) брат [[Эль Мокамбо]]. До последнего времени на русский язык переводилось только стихотворение "«Ритм"» (авторское название — - "«Барабаны"») (В книге: "«Поэзия Африки"», М.: Худ.лит., 1965), причем культурный конфликт между чернокожими и белыми, составляющий содержание стихотворения, был подан переводчиком как классовый. Только в 2008 году в блогах начали появляться стихотворения из цикла "«Песни свободных людей"» в переводе Л.Лобарёва. Цикл повествует о любви чернокожего раба "«к юной девушке с красивым именем"». Слово "«свободных"» в названии цикла имеет довольно иронический оттенок. Автор явно подразумевает личную, внутреннюю несвободу человека от его чувств, и довольно жестко противопоставляется обычной революционной риторике "«черной"» поэзии, популярной в первой половине ХХ века.
 
О биографии Ронга известно крайне мало. Некоторые предположения можно сделать на основе текстов его произведений, но понять, идет ли в них речь об авторе или только о лирическом герое, возможно не всегда. Так, в разных стихотворениях упоминается мать - — рабыня из племени банту - — и отец, крупный английский плантатор, упоминаются работа на строительстве железной дороги и на хлопковой плантации, а также путешествия по Южной и Центральной Африке.
 
Имя Ронга встречается в записках [[Персивал Кёрби|Персиваля Кёрби]], крупного фольклориста и музыковеда, исследователя культуры коренных народов Западной и Южной Африки. Кёрби же принимал участие в единственном в ЮАС издании стихотворений Ронга ([[Йоханнесбург]], издание [[Университет_Витватерсранда|Университета Витватерсранда]], 1934, на португальском языке). По непроверенным данным, также существует авторизированный перевод стихотворений Ронга на английский язык.
 
Больше никаких упоминаний и документов найти не удалось. Поиски продолжаются.
 
 
Нижеследующие стихотворения даны в переводе Л.Лобарёва (Источник: [http://lin-lobariov.livejournal.com/tag/переводы Живой Журнал]).
 
 
''(плач)''
 
плачет юная девушка <br />
оставленная возлюбленным
 
ее лицо неподвижно <br />
ее глаза сухи
 
над хижиной ливень <br />
который день
 
 
''(сравнение)''
 
брат говорит большой город <br />
как джунгли и все люди друг другу как звери<br />
но здесь в джунглях есть наши поселки<br />
где живем мы люди<br />
а что есть в большом городе<br />
 
 
''(собственность)''
 
мне показали на карте<br />
огромную прекрасную землю<br />
сказали это африка<br />
это твоя африка<br />
 
мне прочитали на бумаге<br />
прекрасные справедливые законы<br />
сказали это страна<br />
это твоя страна<br />
 
меня выгнали из хижины<br />
сказали это не твое<br />
 
 
''(без названия)''
 
твоя кожа цвета какао<br />
твои волосы цвета сажи<br />
твои глаза цвета ночи<br />
 
ты так красива<br />
что они написали на тебе<br />
только для белых<br />
 
 
''(оптимизм)''
 
весь день я склонялся навстречу<br />
белым выдохам хлопка<br />
 
вечером меня <br />
не стали приковывать цепью<br />
как моих родителей<br />
и даже дали миску бобов<br />
 
а мои дети<br />
будут жить еще лучше<br />
 
 
''(молитва)''
 
не приходи ко мне<br />
пожалуйста не приходи ко мне<br />
пока тебя нет рядом<br />
каждый мой шаг - шаг к тебе<br />
и мне по плечу любая цель<br />
 
юноши мечтают о моей дружбе<br />
девушки мечтают о моей любви<br />
мое тавро на самых сильных быках<br />
в моей хижине самые сочные плоды<br />
лоа глядят на меня <br />
улыбаются<br />
 
не приходи ко мне<br />
пожалуйста не приходи ко мне<br />
пока тебя нет рядом<br />
я грызу циновки и плачу кровью<br />
 
не приходи ко мне<br />
пожалуйста не приходи ко мне<br />
 
 
''(ревность)''
 
ты танцуешь для неба<br />
ошеломленный я смотрю<br />
на твою гибкую спину<br />
на твою высокую шею<br />
 
ты танцуешь для ветра<br />
заледенев я смотрю<br />
на твои острые груди<br />
на твои тонкие бедра<br />
 
ты танцуешь для звезд<br />
обезумев я смотрю<br />
на твои смеющиеся губы<br />
на твои сияющие глаза<br />
 
как ты смеешь<br />
танцевать<br />
не для меня<br />
 
 
''(подвиги)''
 
я выпил Униавеси<br />
поборол леопарда<br />
обыграл в прятки лоа<br />
станцевал на тонкой лиане<br />
танец грома<br />
 
теперь стою на пороге<br />
жду когда ты<br />
выглянешь<br />
 
''(Униавеси (на языке банту) - озеро [[Виктория]] в истоках [[Нила]], крупнейший водоем африканского континента)''
 
== Ссылки ==
[http://lin-lobariov.livejournal.com/tag/переводы Стихи в переводе на русский в Живом Журнале].
 
{{DEFAULTSORT:Ронга, Нгвембе}}