Леонтьев, Алексей Леонтьевич: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 9:
 
=== Переводы ===
Единственный русский синолог XVIII в., оказавший заметное влияние на интеллектуальную деятельность современников. Перевёл на русский язык более 20 китайских и маньчжурских сочинений. Расцвет переводческой деятельности относится к 1770-м гг., хотя свои первые переводы Леонтьев напечатал уже в 1764 в журнале «Ежемесячные сочинения» (декабрь): «Надпись, сделанная на камне иудейским монахом Гингием в 781 г.», и «Иезуитская челобитная о гонении христиан в одной из китайских губерний в 1692». В 1770 выступил в журналах [[Новиков, Николай Иванович|Н. И. Новикова]] с переводами статей, в которых говорилось о просвещенном государе, мудром законодателе: «Чензыя, китайского философа совет, данный его государю» («[[Трутень (журнал)|Трутень]]»; подписанное «Не знаю кто») и «Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну» («[[Пустомеля (журнал)|Пустомеля]]»; без указания переводчика). Последнее вошло в составленный Леонтьевым сборник поучений императора [[Юнчжэн|Юнчжена]] «Китайские мысли…» (1772; 2-е изд. 1775; 3-е изд., доп. 1786).
 
Двумя изданиями (1771 и 1772) в переводе Леонтьева вышла книга «Депей-китаец», содержащая толкование философских положений [[Мэн-цзы]]. Ему также принадлежат переводы книги «Ге янь, то есть умные речи» (1776; 2-е изд. 1779), «Китайское уложение» (1778—1779. Ч. 1—2) и «Китайские поучения, изданные от хана Юнджена для воинов и простого народа…» (1778).
 
Важным вкладом Леонтьева был перевод этико-политических произведений конфуцианской литературы «Да хио, то есть Учение великое» и «Джун юн, то есть Закон непреложный», изданных под общим загл. «Сы Шу Гей» (1780—1784. Кн. 1—2).