Транслитерация болгарского алфавита латиницей: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
пример транслитерации
м викификация
Строка 1:
'''Транслитерация болгарского алфавита латинским''' осуществляется с помощью нескольких систем, важнейшие из которых даны в следующей таблице: официальная [[Великобритания|англо]]-[[Соединённые Штаты Америки|американская]] система BGN/PCGN транслитерации [[Болгария|болгарских]] [[география|географических]] названий (1952 года); система [[Библиотека Конгресса|Библиотеки Конгресса]], болгарский стандарт 1956 года, система [[ООН]] 1977 года (система Ангрейчина), болгарские стандарты БДС 1596:1973 и БДС ISO 9:2001, система Данчева (Данчева-Холмана-Димовой-Савовой) 1989 года и [[Обтекаемая система романизации болгарского языка|Обтекаемой системы]] 1995 года.
 
{| class="wikitable" style="text-align:center"
Строка 6:
!width="10%"| BGN/PCGN
!width="10%"| ALA-LC
!width="10%"| Стандарт 1956  г.
!width="10%"| БДС 1596:1973
!width="10%"| ООН 1977 (Андрейчина)
Строка 13:
!width="10%"| [[Обтекаемая система романизации болгарского языка|Обтекаемая система]]
|-
| а || a || a || a || a || a || a || a || a
|-
| б || b || b || b || b || b || b || b || b
Строка 65:
| щ || sht || sht || sht (ŝ) || št || št || sth (ŝ) || sht || sht
|-
| ъ || ŭ || ŭ || â || a (ǎ) || ă || a` (") || u || a
|-
| ь || ’ || j || j || ` (’) || j || y || y || y
|-
| ю ||yu || {{Unicode|i͡u}} || ju || ju || ju || yu (û) ||yu ||yu
Строка 78:
|}
 
''Примечания'': В скобках даны варианты систем с изпользованием [[Диакритический знак|диакритических знаков]]. Последные две буквы болгарского алфавита употреблялись до 1945 года.
 
Обтекаемая система транслитерации была введена в 1995 году, впоследствии приобрела популярность в массовой практике и была официально утверждена [[Правительство Болгарии|болгарским правительством]] для употребления в [[паспорт|персональных документах]] (в 2000 году), на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и  т.  п. (в 2006 году), а в 2009 году стала частью болгарского законодательства, послужив основой новопринятого [[wikisource:bg:Закон за транслитерацията|Закона о транслитерации]].
 
== Пример транслитерации ==
 
Различия в транслитерации букв "«ч"», "«ж"», "«я"» и "«ъ"» подчеркнутыподчёркнуты.
 
{| class="wikitable"
Строка 93:
|}
 
== См. также ==
* [[Обтекаемая система романизации болгарского языка]]
* [[Романизация]]
Строка 101:
 
== Ссылки ==
* Thomas T. Pedersen, [http://transliteration.eki.ee/pdf/Bulgarian.pdf Transliteration of Non-Roman Scripts]. Системы транслитерации BGN/PCGN, UN 1977 (БДС 1596:1973), ALA-LC, ISO 9 (БДС ISO 9:2001).
* L.L. Ivanov, [[wikisource:Toponymic Guidelines for Antarctica|Toponymic Guidelines for Antarctica]], Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (Обтекаемая система)
* L.L. Ivanov, [http://www.metodii.com/Romanization-BG-EN.pdf On the Romanization of Bulgarian and English], Contrastive Linguistics, XXVIII (2003), 2, 109-118109—118. ISSN: 0204-8701
* A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
* [http://gort.ucsd.edu/edocs/fed/USBGN_romanization.pdf Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions], 1994, pp.17-18.