Обсуждение:Цю Ин: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 56:
**Это не китайцы произносят, а переводчик. А китайцы произносят однозначно Цю. Специальный китайский форум, посвященный китайским фамилиям http://www.cnsurname.com/ . Все известные китайцы с фамилией 仇[http://www.cnsurname.com/thread.php?fid=247]. Все они размещены под литерой Q, а не CH. [[User:Pnkv|Pnkv]] 05:36, 27 мая 2009 (UTC)
* Да видите ли, китайцы живут совсем рядом со мной (я живу недалеко от МГУ) и спросить, как они произносят имя Чоу Ина мне не составило никакого труда. Китайцы, которые размещают имя Чоу Ина на букву Q - ну Вы же сами и подтвердили то, о чем я талдычу с самого начала - вы все читаете китайские имена через английский язык. И учите китайцев читать через пиньинь. Они без вас знают что и как читать. Вы, Pnkv, тут самый грамотный, это видно и по качеству ваших статей, и по апломбу, с которым вы беретесь рассуждать о вещах, о которых услышали впервые, например о Чоу Ине. Я скажу одну смешную вещь, о коей умалчивал до сих пор, и которую местные олухи, выдающие себя за знатоков, упорно не замечают - в статье есть один парадокс. Автор "Подстилки из плоти" Ли Юй жил в XVII веке, а Чоу Ин умер в XVIм. Поэтому иллюстрации к роману он никак не мог создать. Однако для местных "академиков", вроде вас и Элмора - это не имеет значения. Вот подогнать имя под пиньинь - это да! Занятие достойное местного интеллектуала. Я, честно говоря, давно потешаюсь над всем этим. [[Special:Contributions/83.237.199.196|83.237.199.196]] 08:56, 28 мая 2009 (UTC)
**Какой же вы осел, многоуважаемый. Я в любом случае не буду, в отличие от вас, читать китайские имена по-английски, потому что мои познания китайского позволяют их читать по-китайски. И не держите уж и китайцев за дураков, неужели они на форуме посвященном китайским фамилиям, буду выстраивать их по английскому алфавиту. Китайцев незачем учить пиньиню, они его со школьной скамьи знают, а вот вам не помешало бы. [[User:Pnkv|Pnkv]] 10:19, 28 мая 2009 (UTC)