Йельские системы романизации: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение
Строка 206:
 
== Йельская романизация японского ==
Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельксого университета (''Beginning Japanese'' (1962), ''Japanese: The Spoken Language'' (1987)) авторста Элеанор Джорден ({{lang-en|Eleanor Jorden}}). Согласный звук {{IPA|[ɕ]}} передавался буквой «s», а {{IPA|[t̠͡ɕ]}} буквой «t» (то естьследовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее),. темСлог самым немного({{IPA|[tsɯ]}}) напоминаяпередавался латинскийкак вариант«tu», [[системато Поливанова|системыесть Поливановааналогично системе [[кунрэй-сики]]. ВНо в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук {{IPA|[ŋ]}} (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых словах заменяет {{IPA|[g]}}.
 
За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.