Йельские системы романизации: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение
Строка 204:
* Гласные {{IPA1|[œː]}} и {{IPA1|[ɵ]}} в йельской системе передаются как «eu». По этой причине, в йельской системе невозможно передать некоторые слоги современного разговорного кантонского языка (например {{lang-zh2|掉}}, [[ютпхин]] ''deu<sup>6</sup>''). В ютпхине {{IPA1|[œː]}} передается как «oe», а {{IPA1|[ɵ]}} как «eo».
* В ютпхине тоны обозначаются только цифрами (по той же схеме, как и в цифровом варианте йельской записи тонов).
 
== Йельская романизация путунхуа ==
Йельская романизация путунхуа (т.н. «йельский мандарин», {{lang-en|Yale Mandarin}}) была разработана лингвистом [[Кеннеди, Джордж (лингвист)|Джорджем Кеннеди]] в 1943 году<ref name="wiedenhof">{{статья
|автор = Jeroen Wiedenhof
|заглавие = Purpose and effect in the transcription of Mandarin
|ссылка = http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/purp&eff.pdf
|издание =
|тип = Материалы конф. / «International Conference on Chinese Studies 2004»
|место =
|издательство = National Yunlin University of Science and Technology
|год = 2005
|том =
|номер =
|страницы = 387—402
}}</ref> для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время [[Транскрипционная система Уэйда — Джайлза|системы Уэйда — Джайлза]], йельская система позволяла читателю знакомому с американским английским с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.
 
После войны, йельская система до конца 1970-х годов оставалась основной системой романизации китайского в англоязычных странах. В годы идеологического противостояния [[Китайская Народная Республика|КНР]] и стран Запада, использование «коммунистической» системы [[пиньинь]] вместо йельской воспринималось как политический вызов.<ref name="wiedenhof" /> Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом [[ООН]], к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом [[ISO]]. После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.
 
== Йельская романизация японского ==
Строка 259 ⟶ 276 :
|isbn = 0300001355
}}
 
== Ссылки ==
* [http://www.pinyin.info/romanization/yale/basic.html Перевод йельской романизации путунхуа в пиньинь] {{ref-en}}
 
[[Категория:Китайская письменность]]