Макаронизм: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
'''Макаронизм''' ({{lang-it|macaronismo}}, от блюда [[макароны]], воспринимашимся как грубая крестьянская пища, ср. названия вроде «кухонная латынь»)  — смешение слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные [[слова-гибриды]], образованные из корней разных языков (например, ''автомобиль'' из греч. auto- и лат. mobilis).
 
Первоначально  — слово или выражение из живого народного языка (французского, итальянского), проникавшее в литературную латинскую речь в средневековой западно-европейской литературе.
 
Психологически смехотворное действие макаронизма объясняется тем же явлением неожиданного контраста, которым обусловлены и иные виды художественного комизма. Вполне естественные в разных международных жаргонах, макаронизмы, придуманные издавна, имели значение художественного приема.
 
Ещё в поздней античности появляется '''макароническая поэзия'''  — род шуточных стихов, где эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков. Французско-латинский стих «''Qui nescit motos, forgere debet eos''» («кто не знает слов, должен их создавать»; слова mot и forger  — французские) дает одновременно пример и правило составления макаронизмов. Греко-латинские макаронизмы встречаются еще у [[Авзоний|Авзония]] (IV  в. н.  э.), но поэтическое значение они получают в произведениях итальянца Тифи дельи Одази, «''Carmen macaronicum''» (1490), француза Антуана Арена де ла Сабль, «''Poëma macaronicum de bello hugonotico''», и особенно у [[Теофило Фоленго|Теофила Фоленго]], прозв. ''Merlino Cocaio'', образованного бенедиктинца, автора остроумной «''Maccaronea''» (1484—1544). Образцы макаронической поэзии имеются также у [[Рабле]] («[[Гаргантюа и Пантагрюэль]]», кн. I, речь о возврате колоколов) и у [[Мольер]]а («''Malade imaginaire''», «''Troisième Intermède''»), в украинской литературе  — в «Энеиде» [[Котляревский, Иван|Котляревского]], в русской  — в «Сенсациях г-жи Курдюковой» [[Мятлев, Иван Петрович|Мятлева]].
 
Пример: «Вздумалось моей кузине, бедную меня, малад, проводить жюска [[Кронштадт]]» (Мятлев; фр. malade  — больная, jusqu’à  — до).
 
== См. также ==