Бароний, Цезарь: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 44:
В дальнейшем ряд историков работал над продолжением «Анналов». О. Ринальди и Ж. Ладеричи написали ещё 12 томов, доведя изложение событий до середины XVI века. В [[1705 год]]у были опубликованы «критические комментарии к Анналам» за авторством А. Паджи, где были подробно разобраны спорные моменты в труде Барония.
 
Перу Барония принадлежит ещё ряд работ. Политический «Трактат о Сицилийской монархии» первоначально был в состав Анналов, но впоследствии был исключён из исторического труда и издавался отдельно. Трактат носил антииспанский характер, в нём оспаривались права [[Испания|Испании]] на [[Неаполь]] и [[Сицилия|Сицилию]]. Эта работа вызвала ненависть к Баронию испанского двора, Анналы были запрещены испанской [[инквизиция|инквизицией]]. Ещё две работы Барония посвящены [[греко-католики|греко-католицизму]] и [[Брестская уния (1596)|Брестской унии 1596 года]]. В этих работах, кроме собственного церковного вопроса, Бароний уделяет внимание происхождению восточных славян, нравах и укладе жизни.
 
Знаменитый польский теолог [[Скарга, Пётр|Пётр Скарга]] осуществил перевод Анналов на [[польский язык]] и издал их в [[1603 год]]у в [[Краков]]е. Этот перевод широко использовался православными писателями, в частности [[Димитрий Ростовский|Димитрием Ростовским]]. [[Старообрядцы|Старообрядец]] Игнатий сделал перевод издания Скарги на [[церковнославянский]] под названием «Годовые дела церковные от Рождества Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, вновь переведенные, нужнейшие вещи из Барониуса, второго друкования». Широкое хождение среди старообрядцев получили «выписки из Барониуса», которые отличались неточностями в изложении фактов. В [[1719 год]]у «Анналы» были опубликованы на [[русский язык|русском языке]] в [[Москва|Москве]] под названием «Деяния церковные и гражданские от Р. Х. до XIII столетия». Поскольку в своём труде Бароний защищает католический взгляд на историю Церкви I тысячелетия и на [[папство|папский]] примат, издание было снабжено предисловием с увещеванием к русскому читателю, «чтобы он не соблазнялся католическими умствованиями автора»<ref>[ http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Бароний Бароний //Энциклопедический словарь Брокгауза-Ефрона]</ref>. Кроме того, ряд разделов, противоречащих трактовке Русской церкви истории христианства I тысячелетия, был из русского перевода исключён.