Игра слов. Переводчица олигарха: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
викификация, дополнение
дополнение
Строка 54:
== Дополнительные факты ==
 
* Производство фильма:
** ПК «[[Фильмоком]]»,
** компания [[Ventura film SA]],
** компания «[[ТВИН]]»,
** [[Télévision Suisse Romande]] (TSR),
** при поддержке [[Федеральное агентство по культуре и кинематографии|Федерального агентства по культуре и кинематографии РФ]] и [[Министерство культуры Швейцарии|Министерства культуры Швейцарии]].
 
* Как говорит режиссёр фильма Елена Хазанова, она действительно работала переводчицей у одного женевского адвоката и была знакома с историей [[Солнцевская ОПГ|Михася]]: «Сюжет фильма вынашивался в течение семи лет, продумывалась каждая деталь. Например, ситуацию с поиском отца героини я выдумала, она не имеет ко мне никакого отношения. Мой отец уехал из России в Швейцарию вместе со мной. В общем-то, именно „Переводчицу“ я считаю своим по-настоящему первым фильмом. Да, картина снята на „русском“ материале, но рассказывает о вещах, вполне доступных и близких пониманию европейцев — подлость, обман, цинизм, предательство, утрата иллюзий. Впрочем, я не отделяю Россию от Европы. Конечно, есть определенный культурологический порог, есть взаимные стереотипы, есть разница или, скорее, двойственность в восприятии некоторых моральных проблем, поступков и явлений, но духовные ценности у нас едины. И я стараюсь работать как бы на стыке двух культур, чтобы помочь и той и противоположной стороне лучше понять друг друга…».<ref>[http://www.ruskino.ru/premiere/381 Премьера фильма «Игра слов. Переводчица олигарха», «Российское кино», 27.03.2008.]</ref>
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
== Ссылки ==