Переключение кодов: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
'''Переключение кодов''' (также смешение кодов) обозначает в [[лингвистика|языкознании]] процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от [[контекст]]а. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от [[Интерференция (лингвистика)|интерференции]], при переключение кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на казахском, а придаточное на русском. Переключение кодов частое явление в смешанных этноязыковых регионах.
 
== Типология ==
 
Различают следующие типы переключения кодовязыковых [[код]]ов:
* ''Присоединение'', то есть прибавление инородного слова в конце фразы. Пример  — слова bueno или si в [[Русский язык в Аргентине|языке русских иммигрантов]] в [[Аргентина|Аргентине]]; слово doch в [[Русский язык в Германии|языке русских иммигрантов]] в [[Германия|Германии]] и  т.  д.
* ''Внешнее переключение кодов'', то есть переключение между целыми фразами на двух или более языках.
* ''Внутреннее переключение кодов'': смешение кодов, вставка инородного слова в середину фразы.
 
Переключение кодов может быть вызвано употреблением понятия, общегоотсутсвующего дляв обоиходном из языков. Также может сочетаться с [[калька]]ми, интерференцией, заимствованиями и проч. контактными явлениями.
 
== Примеры ==
 
Языковые перекодировки встречаются обычно в регионах, где большинство населения составляют носители некоего [[идиом]]а, часто но не всегда автохонного, который количественно преобладает но качественно уступает другому языку по степени социально-экономического престижа, развитию терминологии. В случае если оба языка близкородственные, как [[русский]] и [[украинский]], имеющие одинаковый языковой строй, они легко смешиваются, превращаясь в некий смешанный язык - [[суржик]]. Однако если два и более языков неродственны друг другу, их смешение затруднительно, за исключением периода особо длительных многовековых контактов на раннем этапе истории человека. В современном же мире смешение затруднено тем что большинство даже условно "немобильных" языков (например [[казахский]], [[таджикский]], и проч.) имеют довольно долгую литературную традицию и хорошо закреплённую литературную форму, с которой знакомо большинство их современных носителей. Тем не менее, контакт с более мобильными русским языком подталкивает носителей к спонтанной перекодировке речи, для более чёткой передачи мысли. Интересно что при общении с русскими, обычно не владеющими социально немобильными языками, казахи и татары редко прибегают к перекодировке, говоря исключительно по-русски. Однако в общении друг с другом русские вставки очень частотны. Особенно хорошо изучено "[[русско-татарское переключение кодов]]" так как татарский является вторым по числу носителей языком [[РФ]].
То же можно сказать и о франкоязычном населении Монреаля. Несмотря на численное преобладание франкофонов (70%) в городе, французский язык долгое время уступал английскому по уровню соц.-экон. престижа. Сами [[аглофоны]] долгое время практически не владели французским, а франкфоны, наоборот, хорошо владели английским., прибегая к его услугам при нехватке или незнании французских терминов.
 
== См. также ==
 
* [[Языковой контакт]]
* [[Диглоссия]]