Переключение кодов: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 12:
== Примеры ==
 
Языковые перекодировки встречаются обычно в регионах, где большинство населения составляют носители некоего [[идиом]]а, часто но не всегда автохонного, который количественно преобладает но качественно уступает другому языку по степени социально-экономического престижа, развитию терминологии. В случае если оба языка близкородственные, как [[русский]] и [[украинский]], имеющие одинаковый языковой строй, они легко смешиваются, превращаясь в некий смешанный язык - [[суржик]]. Однако если два и более языков неродственны друг другу, их смешение затруднительно, за исключением периода особо длительных многовековых контактов на раннем этапе истории человека. В современном же мире смешение затруднено тем что большинство даже условно "немобильных" языков (например [[казахский]], [[таджикский]], и проч.) имеют довольно долгую литературную традицию и хорошо закреплённую литературную форму, с которой знакомо большинство их современных носителей. Тем не менее, контакт с более мобильными русским языком подталкивает носителей к спонтанной перекодировке речи, для более чёткой передачи мысли. Интересно что при общении с русскими, обычно не владеющими социально немобильными языками, казахи и татары редко прибегают к перекодировке, говоря исключительно по-русски. Однако в общении друг с другом [[русские]] вставки очень частотны. Особенно хорошо изучено "[[русско-татарское двуязычие]]и переключение кодов]]" так как [[татарский]] является вторым по числу носителей языком [[РФ]].
 
То же можно сказать и о франкоязычном населении Монреаля. Несмотря на численное преобладание франкофонов (70%) в городе, французский язык долгое время уступал английскому по уровню соц.-экон. престижа. Сами [[англофоны]] долгое время практически не владели французским, а франкфоны, наоборот, хорошо владели английским., прибегая к его услугам при нехватке или незнании французских терминов.