Вильсон, Горас Гайман: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 4:
Будучи в Индии, Уильсон глубоко заинтересовался древнеиндийскими языками и литературой, и в [[1811 год]]у, по рекомендации [[Колбрук, Хенри|Хенри Колбрука]], Уилсон был назначен секретарём [[Бенгальское азиатское общество|Бенгальского азиатского общества]]. В [[1813 год]]у Уилсон опубликовал свой первый перевод с [[санскрит]]а — поэму великого индийского поэта [[Калидаса|Калидасы]] «[[Мегхадутта]]».<ref>Truebner & Co [http://books.google.com/books?id=M2gCAAAAQAAJ&pg=RA1-PA26&lpg=RA1-PA26 publisher’s catalogue entry for Megha-Duta (The)], accessed 9 Oct 2007</ref> В [[1819 год]]у Уилсон опубликовал первый санскритско-английский словарь, основанный на материалах индийских учёных.
 
HeУилсон wasтакже interested inинтересовался [[AyurvedaАюрведа|Аюрведой]] andи traditionalтрадиционной Indianиндийской medical and surgical practicesмедициной. HeВ compiledчастности, theон localопубликовал practicesсвои observedзаметки, forоснованные [[cholera]]на andнаблюдении [[leprosy]]лечения inхолеры hisи publicationsпроказы inв the [[Medical and Physical Society of Calcutta]]Индии.<ref>Wilson, H.H. (1825)Kushta, or leprosy, as known to the Hindus, ''Transactions of the Medical and Physical Society of Calcutta'' 1, 1-44</ref><ref>Wilson, H.H. (1826) On the native practice in cholera, with remarks, ''Transactions of the Medical and Physical Society of Calcutta'' 2, 282—292</ref>
 
In 1827 Wilson published ''Select Specimens of the Theatre of the Hindus'', which contained a very full survey of the Indian drama, translations of six complete plays and short accounts of twenty-three others.