Татарская письменность: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 22786814 участника Пипумбрик (обс)
Нет описания правки
Строка 56:
|}
 
Для звуков, которые отсутствуют в арабском языке, использовались дополнительные графемы:
 
* тюрко-персидские графемы для звуков ''п'', ''ч'', ''ж'', ''г'' —
Строка 76:
=== Первые попытки латинизации ===
 
В [[1908]]—[[1909 год]]ах татарский поэт [[Сагит Рамиев]] начал использовать латинский алфавит в своих произведениеяхпроизведениях. Он предложил использовать [[диграф]]ы «твёрдые гласные» он отображал диграфами ''ea'', ''eu'', ''eo'',''ei''. Но «арабисты» не дали ему воплотить в жизнь свой проект. <ref name="zakiev"/>
 
Однако вскоре Советской властью была проведена [[латинизация]] во всех тюркоязычных республиках СССР. С этой целью в Москве был организован специальный «Центральный комитет по новому алфавиту». Первым реальным шагом к латинизации был проект татарско-башкирской латиницы<ref>Sәjfi-Qazanlь F. Tatarlar arasьnda «Jaŋalif» tarixь. — Qazan, 1928.</ref>. был опубликован в газете «Эшче» («Рабочий») в [[1924 год]]у. Произношение букв было основано на английском алфавите, а специфические башкирские звуки передавались [[диграф]]ами. Этот проект был отклонён.<ref name="zakiev"/>
Строка 248:
 
Это мотивировалось несколькими причинами{{Нет АИ|18|05|2009}}:
* во-первых, ныне существующая кириллица мало подходит к татарской [[фонетика|фонетике]] (буквы [[К]]к, [[Г]]г и [[В]]в обозначают одновременно два звука; в латинице же эти звуки обозначаются буквами [[K]]k и [[Q]]q, [[G (латиница)|Gg]]g и [[Ğ]]ğ и [[V]]v и [[W]]w), вследствие чего лингвисты уже с середины [[1950]]-х годов начали обсуждать вопрос о добавлении к алфавиту ещё трёх-четырёх букв;
* во-вторых, перевод алфавитов некоторых других тюркских народов на латинскую графику после распада СССР привёл к тому, что нарушилась многовековая способность тюркских народов понимать письменность друг друга
* в-третьих, введение кириллицы затруднило письменную коммуникацию между разными поколениями татар{{Нет АИ|18|05|2009}}: люди старшего возраста пользуются латиницей, а молодые были обучены лишь кириллице.
Строка 285:
Суд отметил, что установление единой графической основы [[Официальный язык|государственных языков]] народов России «легитимирует исторически сложившиеся реалии», «обеспечивает — в целях сохранения государственного единства — гармонизацию и сбалансированное функционирование общефедерального языка и [[Официальный язык|государственных языков]] республик» и в то же время не препятствует «реализации гражданами России прав и свобод в языковой сфере».
 
Конституционный суд отметил, что изменение графической основы допустимо, если оно «отвечает историко-культурным, социальным и политическим реалиям и интересам многонационального народа России». Но решение такого вопроса республикой в одностороннем порядке может привести «к ослаблению федеративного единства и ограничению прав и свобод граждан, в том числе проживающих за пределами данной республики, для которых данный язык является родным».<ref>[http://ksportal.garant.ru:8081/SESSION/S__yqOvG6Cb/PILOT/main.html Постановление Конституционного Суда РФ от 16 ноября 2004  г. N 16-П "«По делу о проверке конституционности положений пункта 2 статьи 10 Закона Республики Татарстан „О языках народов Республики Татарстан"Татарстан“, части второй статьи 9 Закона Республики Татарстан „О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан"Татарстан“, пункта 2 статьи 6 Закона Республики Татарстан "Об„Об образовании"образовании“ и пункта 6 статьи 3 Закона Российской Федерации „О языках народов Российской Федерации"Федерации“ в связи с жалобой гражданина С. И.  Хапугина и запросами Государственного Совета Республики Татарстан и Верховного Суда Республики Татарстан"»]</ref>
 
После оглашения решения глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил, что власти республики не намерены больше обращаться по данному вопросу в какие-либо суды, включая Европейский.