Марийская письменность: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Почему тиШте, - тиСте! Даже файлы по-венгерски тиСте называются - tiSZte
Нет описания правки
Строка 1:
[[Файл:Tiszte1.PNG|thumb|100px|right|Примеры тиcте]]
[[Файл:Tiszte2.PNG|thumb|300px|right|Примеры тиcте]]
[[ИзображениеФайл:Mari alphabet (1887).jpg|thumb|250px|right|Марийский алфавит из букваря 1887 года]]
 
[[Марийцы|Марийский народ]] с древних времён использовал различные геометрические знаки ({{мар.2|тиcте}}, {{мар.2|тамга}}), вырезаемые на коре ({{мар.2|нымыште}}) либо на специальных деревянных палках ({{мар.2|шерева тоя}}) специальным ножом ({{мар.2|вараш кӱзӧ}}). Как правило, эти знаки использовалась для хозяйственной информации (учёт имущества, долги и пр.) и в неизменном виде использовались марийцами вплоть до 30-х годов [[XX век]]а.
 
Существует также предание, что вся марийская история была записана на палках ({{мар.2|шерева тоя}}), и эти палки спрятаны в пещере. Однако, целенаправленных поисковых работ не проводилось, поэтому вопрос ещё остаётся открытым. В то же время религиозные сведения не записывались, видимо по причине запрета, и все сведения касательно национальной религии передавались из поколения в поколение устным путём.
Строка 9:
Впервые письменность для [[марийский язык|марийского языка]] на основе [[кириллица|кириллицы]] была составлена в середине [[XVI век]]а для обучения священников, проповедовавших среди [[марийцы|марийцев]]. Никаких сведений об этой письменности не сохранилось.
 
Первым образцом марийской письменности, положившим начало марийскому литературному языку, считается «Сочинения принадлежащие к грамматике черемисского языка», изданные в [[1775 год]]у. В этой книге использовался [[русский алфавит]] без некоторых букв и с добавлением '''[[g]]''' и '''[[iô]]'''. В «Черемисской грамматике» [[1837 год]]а использовался весь тогдашний русский алфавит (кроме [[фита|фиты]]), а для специфических звуков марийского языка  — '''[[ô]], iô, {{Unicode|[[ю̂]], [[iю̂]], [[я̌]]}}'''. Этот алфавит использовался в научных трудах и переводах библейских текстов до 1870-х годов.
 
В [[1871 год]]у был издан букварь для [[горно-марийский язык|горно-марийского языка]], а в [[1873]] и для [[луговомарийский язык|лугового]]. В них использовался алфавит практически полностью совпадающий с современным. Отличием является лишь отсутствие букв '''Ее, Ёё, Шш, Щщ, ъ, Юю, Яя, {{Unicode|[[Ӹ (кириллица)|Ӹ]]ӹ}}'''. В [[1893 год]]у была введена буква '''{{Unicode|[[ы̆]]}}''', заменённая в [[1929 год]]у на '''{{Unicode|[[Ӹ (кириллица)|Ӹ]]ӹ}}'''. В 1920-1930-е годы в марийский алфавит были введены все буквы русского алфавита для написания заимствованных из [[русский язык|русского языка]] слов. Окончательно марийские алфавиты для горного и лугового языков были утверждены в [[1938 год]]у. Латинизация марийского алфавита, предлагавшаяся в начале 1930-х годов не была осуществлена.
Строка 150:
* [[Тисте (тамга)]]
 
== Литература ==
* Иванов И. Г., Вехи марийской письменности, Йошкар-Ола, 2007.
* Яндаков Л. Л., Морко кундем, Ончыко 2006, №4№ 4.
* 200 лет марийской письменности, Йошкар-Ола, 1977.
* Кармазин Г. (Эвайн Кутлукай), Латинизация марийского алфавита // Туныктымо паша. 1930, №6№ 6-7.
 
{{Письменности финно-угорских народов}}