Арамис: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м гдн => где
Строка 16:
Впрочем, существует мнение, что в данном случае переводчик ошибся. Слово «adieu», переведенное как «прощай», в гасконском диалекте имеет в том числе буквальное значение — «a Dieu», «с Богом». Тогда фразу д’Артаньяна можно расценивать как просьбу к Богу поддержать его оставшегося в одиночестве друга, и это значит, что он простил Арамису его роковую ошибку.
 
Тему «подлого [[иезуиты|иезуитства]]» Арамиса позже развил писатель Поль Махален в своём подражательском романе «Сын Портоса», гднгде он является главным отрицательным героем и гибнет.
 
== Арамис в кино ==