Арамис: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Zimin29 (обсуждение | вклад) м гдн => где |
|||
Строка 16:
Впрочем, существует мнение, что в данном случае переводчик ошибся. Слово «adieu», переведенное как «прощай», в гасконском диалекте имеет в том числе буквальное значение — «a Dieu», «с Богом». Тогда фразу д’Артаньяна можно расценивать как просьбу к Богу поддержать его оставшегося в одиночестве друга, и это значит, что он простил Арамису его роковую ошибку.
Тему «подлого [[иезуиты|иезуитства]]» Арамиса позже развил писатель Поль Махален в своём подражательском романе «Сын Портоса»,
== Арамис в кино ==
|