Трёндешк: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Bot: добавление заголовков в сноски; исправление дублирующихся сносок; косметические изменения |
Vs64vs (обсуждение | вклад) викификация, typos fixed: еще → ещё (2), живет → живёт с помощью AWB |
||
Строка 49:
|}
Разговорная форма в городе Трондхейм влияет на диалекты в меньших городах и деревнях, таких как [[:no:Orkdal]], [[:no:Verdal]], [[:no:Levanger]], [[:no:Namsos]] и [[:no:Stjørdal]], а диалекты в этих поселениях, в свою очередь, оказывают влияние на диалекты в сельской местности.
Пример хорошо сохранившегося на больших территориях диалекта - ''тюдалсдиалект'' ([[:no:tydalsdialekt]]). В сравнении с остальными, здесь
* Пример:
** ''Vi like å gå i skoja '''oppi me ås'''.''
Строка 122:
|-
! перевод на русский
| чёрный
| большой
| хороший
Строка 185:
=== датив ===
Употребление датива ([[:no:dativ]]) имело место в старонорвежском языке и даже ранее, но несмотря на это, все
Примеры ниже - из диалекта норвежской деревни [[:no:Skatval]], где пожилые люди особенно искажают географические названия (например, букмол: ''Fløan'' ([[:no:Fløan]]), трёндешк: ''Fløom''), личные местоимения (например, букмол: ''hañ'', трёндешк: ''hañom''), а также существительные и датив. Это можно заметить на примере следующего диалога:
* '''''Kæm på Fløom ga du botja te?''''' - трёндешк (''Hvem [nede] på Fløan gav du boken til?'' - букмол)
Строка 201:
** трёндешк: ''Han bur i skångn eller Dæm heill te ut:ti finnsvitjen.''
** букмол: ''Han bor i Skogn. De holder til i Finsvik.''
** русский: ''Он
* Топонимы, оканчивающиеся на ''-um'' имеют свое склонение в дативе. Например, названия ''Dullum'' и ''Nossum'' получились от множественного числа форм ''i dalheimane'' и ''i nesheimane''.
Строка 229:
== Примечания ==
{{примечания}}
* ''Trønderordboka'' Jenstad, Tor Erik & Dalen, Arnold (eds.) (Trondheim 2002), ISBN 82-519-1711-5
|