Лолита (роман): различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Русский перевод: пунктуация, стилевые правки
Строка 41:
Набоков перевёл свой роман «Лолита» с английского на [[Русский язык|русский]]; перевод был издан в 1967 [[Нью-Йорк|нью-йоркским]] издательством «Федра» ({{lang-en|Phaedra}}). Это второе и последнее англоязычное произведение Набокова, переведённое на русский язык самим автором. Первым был авторский вольный перевод автобиографии «[http://en.wikipedia.org/wiki/Conclusive_evidence Conclusive evidence]» {{ref-en}} («Убедительное доказательство») (1946—1950), в русском варианте получивший название «[[Другие_берега_(книга)|Другие берега]]» (1953).
 
В интервью, данном журналу [[Playboy]] в 1964 г., писатель так сообщил о своих планах:
 
<blockquote>Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. &lt;…&gt; Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц.<ref>{{книга|автор=Набоков В. В.|заглавие=Американский период. Собрание сочинений в 5 томах|место=СПб.|издательство=Симпозиум|год=2004|том=3|страниц=702|isbn=5-89-091014-0}}</ref></blockquote>