Лолита (роман): различия между версиями

1 байт добавлено ,  10 лет назад
(→‎Русский перевод: пунктуация, стилевые правки)
(→‎Русский перевод: пунктуация)
<blockquote>Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия &lt;...&gt; История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.<ref name="ReferenceA"/></blockquote>
 
В 2003 году журналист [[Свирилин, Александр Николаевич|Александр Свирилин]] указал на отстутствие в русской «Лолите» пространного пассажа из третьей главы второй части<ref>[http://www.izvestia.ru/culture/article29506 Найдена пропавшая страница из романа Набокова «Лолита»,] «Известия», 31.01.2003</ref>. По его мнению, которое разделил [[Набоков, Дмитрий Владимирович|Дмитрий Набоков]], фрагмент был выпущен по невнимательности переводчика. В позднейших изданиях романа, вышедших в [[Симпозиум (издательство)|«Симпозиуме»]] и [[Азбука (издательство)|«Азбуке»]], лакуна восстановлена, текст приводится в переводах [[Свирилин, Александр Николаевич|Александра Свирилина]] и [[Набоков, Дмитрий Владимирович|Дмитрия Набокова]], соответственно.
 
== Роман «Лолита» и его образы на экране, в театре и музыке ==
Анонимный участник