Вариант: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
викификация
мНет описания правки
Строка 30:
Под влиянием критики Л. Н. Толстой выпустил в [[1873]] переработанное издание «Войны и мира». Он вычеркнул все те разговоры на [[французский язык|французском языке]], которые без ущерба для колорита могли быть переданы на русском; выключил все рассуждения о военном искусстве и все взгляды на историю вообще и некоторые события [[1812]] соединил под общим названием «Мысли о [[Отечественная война 1812 года|войне 1812 года]]». Но в [[1886]] появилось пятое 12-томное издание, в котором в «Войне и мире» опять появился французский язык, и рассуждения автора вновь были внесены в текст романа. Издание это было выпущено, как рассказывает [[Гусев, Николай Николаевич|Гусев]], вовсе не потому, что Л. Толстой предпочёл первую редакцию последней. Он к этому изданию, руководимому [[Толстая, Софья Андреевна|Софьей Андреевной Толстой]], был непричастен (сборник «Толстой и о Толстом», ст. Гусева: Где искать канонический текст «Войны и мира», изд. Толстовского музея, М.). Отсюда изменения, которые могут зависеть и от издателя. Могут они зависеть и от читателей. Когда французский журнал «Echo de Paris» напечатал начало романа «Воскресение», в редакцию посыпались письма читателей, которые жаловались, что Нехлюдов, по их мнению, недостаточно «занимается» Катюшей. Редактор, зная, что его дело угождать требованиям и вкусам публики, внёс такие изменения: он пропустил несколько глав и перешёл прямо к сцене, где Нехлюдов опять «занимается» Катюшей. В немецком, например, издании из «Воскресения» было исключено всё оскорбительное для церкви и армии ([[Бирюков, Павел Иванович|Бирюков]], Биография Л. Толстого, т. III, М.).
 
Нередко писатель вносит в свои произведения изменения, руководствуясь рядом «практических указаний», желанием приспособить ту или другую пьесу к требованиям сцены: ''«Переделкой 4 акта „Лешего“, — пишет Чехов [[Суворин, Алексей Сергеевич|Суворину]], — обязан вам и [[Немирович-Данченко, Владимир Иванович|Влад. Немировичу-Данченко]], который, прочитав пьесу, сделал мне несколько практических указаний»''. На том основании, что подробности, интересные в печати, бывают лишними на сцене, драматург очень часто вносит изменения в свои пьесы. Гоголь одновременно с постановкою на сцене [[Ревизор (пьеса)|«Ревизора»]] печатал «литературный» текст комедии, во многом расходившийся со «сценическим». В народном творчестве происхождение вариантов объясняется ходом исторических событий. Например [[былина]] о «Камском побоище» первоначально имела трагический конец, который впоследствии заменился более благоприятным. Эту перемену могли обусловить позднейшие более счастливые события (как например [[Мамаево побоище]]) заключительного периода борьбы русских с татарами ([[Соколов, Борис Матвеевич|Соколов Б.]], Былины, изд. «Задруга», [[1918]]). К объективным причинам, которыми объясняются те или другие варианты, надо отнести и вмешательство редактора. Примером могут служить разночтения, внесённые Тургеневым в произведения [[ТютчеваТютчев, Федор Иванович|Тютчева]], когда он редактировал первое издание его стихов.
 
Исследование разночтений текстов — вариантов — имеет огромное значение: оно приоткрывает творческую лабораторию писателя, показывает рост сознания писателя, с другой стороны — останавливаясь на борьбе писателя с цензурой, — вскрывает общественно-политическую обстановку, в которой приходится работать писателю.